https://x.com/PeteHegseth/status/1984747624461975576
https://i.meee.com.tw/sgPpIyv.png
美国国防部长的发文
我刚和川普总统通了电话,我们都同意——美国与中国的关系从未如此良好。继川普总统
在韩国与习主席进行历史性会晤之后,我也在马来西亚与我的对口——中国国防部长董军
上将——进行了一场同样正面的会谈。我们昨晚又再度通话。上将与我一致认为,和平、
稳定与良好关系,是我们两个伟大而强盛国家最好的道路。正如川普总统所说,他那场具
有历史意义的“G2 会谈”为美中之间的长久和平与成功定下了基调。战争部也将以同样
方式推动——以实力促成和平、彼此尊重、与正向互动。董军上将与我也同意,应建立军
事对军事的沟通机制,以避免冲突、降低情势升级风险。我们很快就会就此举行更多会面
。愿上帝保佑中国与美国!
但我看了中央社的文章 https://archive.ph/8ZDqW (备份)
https://i.meee.com.tw/NsgyXgQ.png
怎么少了第一句的后半段
"the relationship between the United States and China has never been better"
“美国与中国的关系从未如此良好”
然后也少了这一句 "God bless both China and the USA!"
“愿上帝保佑中国与美国!”
为何这么重要的句子被翻译省略了
记者侯姿莹和编辑张芷瑄可以出来解释一下吗
补充一下 港媒就有翻译 https://i.meee.com.tw/NA5QDow.png