※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: “走读”并非英文翻译词汇,而是近年来由台湾兴起的文化活动概念,由“行走”与“
阅
: 读”两词结合而成,强调以步行的方式深度体验与认识地方的文史景观,属于中文的创
新
: 词语。
: 走读的概念与起源
: 词源与意义:
: “走读”一词组合了“行走”和“阅读”的意涵,指涉的是一种透过步行来“阅读”地
方
: 文化、历史、产业与生活景观的活动。
: 新兴的文化活动:
: 这个词汇在近几年才在台湾开始流行,特别是在文化观光和地方创生领域,强调亲身参
与
: 和深度体验。
: 非翻译词:
: 走读并非直接翻译自英文的“walk and read”或类似词汇,而是华语世界为描述这种
活
: 动所创造的新词。
: 为何以前听过?
: 你可能是在其他场合听过这个词,但在这个“文化活动”的脉络下,这是近年来才比较
常
: 见的用法。
用步行方式体验地方和文史景观?
文化、历史、产业和生活景观的活动?
走路、户外、人文历史文化?
啊那不就是校外教学吗
或者再长大一点换教授带队就叫田野调查
NMD为什么又要发明新词啊
走屁走读屁读啊