这其实有点偏激了
小哥这词之前就有人在用
主要几个西台湾来的词听了会让人受不了的大概是:
经理人对岸称主理人 主你妈的屁....
影片对岸称视频...这实在听不下去
超好吃 变成巨好吃 巨个头啦
其实语言变化无可避免 但可以取 好听一点吗?
专案经理称为项目经理 这个倒是还好 但 项目感觉小了点...
※ 引述《turndown4wat (wat)》之铭言:
: 日本漫画翻译“小哥啊” 书店宣布下架:别再用中国用语
: https://cdn2.ettoday.net/images/3136/d3136790.jpg
: 记者邹镇宇/综合报导
: 高雄书店“日阅书局”18日发文表示,一本日本漫画的翻译中,台词有“小哥”两次,认
: 为不该使用中国用语,因此宣布下架这本漫画,不再贩售。网友看完也开始讨论,到底该
: 怎么翻译,店家则说“肖年欸”可以,因为台语、华语交叉使用是部份台湾人的习惯。
: 日阅书局在threads呼吁,台湾的出版品不要再使用中国用语,并PO出漫画中的剧情,是
: 一名老板对着客人说“哎呀,小哥啊…”。店家表示,台湾人会对家族成员加“小”使用
: ,作为家中的顺序,“但就是有些人没有搞清楚,他们可能也不想搞清楚,觉得无所谓,
: 用中国习惯用语又怎样。”
: 面对网友询问该怎么翻译时,日阅书局进一步说明,可以使用“肖年欸”,因为文化跟习
: 惯不同,翻译给台湾读者时,还是要贴近台湾的用语比较容易产生共鸣,“不过现在的问
: 题是,台湾部份读者已经分不清中国与台湾习惯用语之间的差异了。”
: 该文经20万追踪的网红“次郎 JIRO”转发,再次引起网友讨论,“小哥这个词大约在8-9
: 0年代还蛮常用的,现在几乎专指费玉清了”、“他把小哥和小哥哥搞错了”、“合理啊
: ?不是都翻小哥吗”、“笑死 后面的所谓合理不合理就只是变成主观感受了”、“费玉
: 清看来是不能去这个书局了”、“不然要怎么翻,葛格?”也有人说“我认为这真的是一
: 个值得严肃看待的课题。身为一个国文老师,看到学生使用对岸的用语时,也会皱起眉头
: 。或许有人不以为意,但一旦量变造成质变,我们将失去更多”。
: 原文:
: https://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm
: https://i.imgur.com/orJgVTG.png
: #毕竟是
: #支语警察
: