上个世纪,日本发动太平洋战争,挑战美英,这两国
成了“鬼畜米英”
日本原先引进棒球(野球),非常热衷,术语也都直接
从英语翻成片假名;然而为了排斥鬼畜米英,这些术
语成了“敌性语”,必须改成合乎传统日语
日语wikipedia记载了当年更改的对照表
https://w.wiki/Es3g#%E9%87%8E%E7%90%83
“プレイボール”→“始め”
“ストライク(ツー)”→“よし1(2)本”“正球”
“ストライク スリー、ユー アー アウト”→“よし3本、それまで”
“ボール”→“(だめ)1つ”“悪球”
“ファウル”→“だめ”“圏外”“もとい”
“アウト”→“ひけ”“无为”
“セーフ”→“よし”“安全”
“バッテリー”→“対打机関”
“タイム”→“停止”
“スチール”→“夺塁”
“バント”→“軽打”
“ヒット・アンド・ラン”→“走打”
“ホームイン”→“生还”
“フォースアウト”→“封杀”
“ボーク”→“反则”
“インフィールドフライ”→“内野飞球”
“ホームチーム”→“迎戦组”
“ビジターチーム”→“往戦组”
“グラブ”“ミット”→“手袋”
然而实行没几年,日本就战败投降,被美军占领
统治,于是“敌性语”无疾而终,全部恢复用片
假名
反倒是国民党政府来到台湾时,继续推棒球,但
把术语整个翻成中文,播报员全程使用,直到现
在
(为了和国际比赛一致,裁判还是得用英文)
虽然英语对国府没有敌性可言,棒球术语在日台
两地则是两样情,对于这些“和风野球术语”在
比赛中实际唸出来的感觉,只留下好奇...