最近忽然冒出很多引用“我那小小多山的国家”,原本
并不知道这是什么玩意,后来有人把线索指向一个老外
:智利共产党政治人物及作家 Pablo Neruda (1904-1973)
然而,他真的写这句吗? 为什么要引用?
原来,“小小多山”最早出现在2009年,郑南榕基金会
发行的纪录片《焚-纪念郑南榕殉道20周年》,在记录
影片和照片之间,插入的无配音(但有配乐)文字如下:
https://i.meee.com.tw/XKsXkcf.png
如果我必须死一千次
我只愿意死在那里
如果我必须生一千次
我只愿意生在那里
我那小小多山的国家
(注意: 没有标明是谁写的)
所以状况一: 不是郑南榕讲的
状况二: 原句是什么?
(以下都以英文译本为主)
花了一点时间,总算找到这本书是 "Canto General",
在书中的 "Canto IX: Let the Railsplitter Awake"
相关文字如下:
But I love even the roots in my small cold country,
if I had to die a thousand times over
it is there I would die,
if I had to be born a thousand times over
it is there I would be born
直接翻译的话,他爱的是“小小寒冷的国家”,不是“多山
的国家”
所以这只算是“依样造句”的山寨,连国家的样子都改了,
既非原典,改这句子进影片的人,也不是大家知道的人物
想请问各位,既然没啥权威性,那这句话还需要继续认真吗?