我觉得译者会变很少但不会消失
可能需要的能力会比现在还要少
少到只要可以判断是否符合当下的词语就好
毕竟有一些东西是要靠人维护的
顶多译者变成辅助AI工作
也就是AI翻译译者修正或检查
例如你要翻译正在发生凶杀案的现场气氛
以及当下加害者跟被害人的情绪
甚至现场灯光月光的影响
AI可以帮你翻译好
但还是需要译者修正检查
或是一个专业工具说明书
A连接到B或是需要安装什么的
AI不太可能帮你翻译到好
还有很多你不知道文组职位其实不太受到AI影响
例如服务民众的图书馆柜台人员
机器跟AI是会出错的
例如你自动还书感应失效
是需要人工帮忙处里的
以后就是AI工作人类辅助
像机器手臂出来了
还是需要人类维修保养润滑更换零件
变成人类辅助机器手臂
很多东西都有一定寿命的
这些都是客制化商品
你总不会再做一个机器人
只为了维修保养润滑更换零件这些客制化商品
可能机器手臂300万 维修保养机器人就要5000万了
机器人的工作寿命跟着机器手臂
5000万都可以请2-3个设备轮班到跟着机器手臂一起工作到死了
还可以顺便凹设备做其他工作
你要怎么凹维修保养机器人作其他工作?
附加功能?得加钱
※ 引述《whiteadam (blue eyes blue)》之铭言:
: 各位水水安安
: 各位帅帅安安
: 各位肥宅安安
: 大家好唷
: 小妹想要问问大家一个问题
: 问问看唷
: 译者会逐渐失业吗
: 自从google翻译兴起之后 很多学生作业都随便抄一抄 翻一翻
: 而且
: 现在google翻译也进步很多
: 也有别的专业的ai 翻译网站
: 有木有更多相关的八卦呢
: 嘻嘻