楼主:
asahi98 (あさひ)
2025-05-11 06:31:51我看了原文跟后面有版友还深入看她提供的资料跟信件,自己是稍微去瞄一下而已。没有那
么深入
发现她们纠结的点其实在30%,大约是1512元台币(现在汇率),剩余的部分可能是现场要妳
继续玩就要补现金,应该是现场付现比线上的贵很多,才出现争执吧?我猜
不然怎么可能4月20日都让你们上车玩了,还不让你们继续,我看到第二天21日要跟她们收
两天费用时,她们拒绝才被请下车的
那这存在一个矛盾点,她们意思是被收30%不愿意付,才下车的吗?还是纯粹现场付两天费
用比较贵才不愿意的?毕竟她们说有跟银行申请那30%是争议款,银行也并未请款。
有请款的部分应该是20日的行程费用吧?这是我猜测的
最后我要说,出国除了英文之外的句子翻译,千万别使用翻译软件,会出事的啊!日文跟韩
文我就遇过令人问号的答案,要不是有懂一点知道是错的,一般不懂的人点下去翻译句子真
的会出事
然而,现在Chat CPT的AI翻译句子准确率跟正确度达到八成以上了!
真的很强,我自己亲身使用过,只有在小地方怪怪的,但不太妨碍理解。
不过,日本人其实不爱使用翻译软件跟你对话喔!这点很重要,他们怕误解意思造成纠纷宁
愿
不做你生意。就算是有公信度的翻译看起来也没问题,他们也不爱使用机器,这点请记住
最后大家要加码辉达跟台积电了!让它喷上去吧!
※ 引述《gmisnotme (大家来说台语)》之铭言
: 日旅版热议
: 一个台女为了省钱去跟日本当地旅行社订巴士行程
: 刷完卡结果日文太烂自己乱寄信把行程取消了
: 旅行社收到取消信因为联络不上台女
: 所以只好照信中说的取消掉行程
: 再收台女取消手续费
: 台女不爽行程被取消-其实是日文烂自己取消的
: 跑去巴士站吵还惊动警察
: 现在回台了要去跟银行灰这笔消费有争议要退款
: 日文烂又想省钱的台女是不是很恐怖?