[新闻] 王毅要卢比欧“好自为之”美《新闻周刊》

楼主: mjdrcb (annin)   2025-01-27 12:39:04
王毅要卢比欧“好自为之”美《新闻周刊》竟这样翻译
2025/01/26 中时 蓝孝威
1月24日,中国大陆外长王毅应约同美国国务卿卢比欧通电话。正式通稿中这段话最惹人
关注:“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各
国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建
设性作用。”
之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外
交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。
据大陆公众号“外宣微记”评论,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不
能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官
方通稿中,不合语境、不合身份(川普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词
一般也要严肃一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等

路透的译法既想用词严肃一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the
future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
(Reuters)
英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给
人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派
媒体大众新闻网(Fox News)也借鉴路透译法。
中国大陆官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:
... I hope you will act accordingly and... (中国外交部英文官网)
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and
...(Xinhua)
文章称,中国外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样
子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然
是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮著这四个字使劲
琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for
the future of the Chinese and American peoples and for world peace and
stability. (Newsweek)
“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义
还是语调都远远偏离了原文。
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20250126001428-260409?chdtv

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com