[新闻] 中共偷改新任美卿译名 网讽:制裁的是

楼主: medama ( )   2025-01-22 06:00:45
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/4930172
中共偷改新任美卿译名 网讽:制裁的是“卢比奥”不是“鲁比奥”
2025/01/21 13:13
李欣洁/核稿编辑
〔即时新闻/综合报导〕对中强硬派、遭中共两度制裁的佛州共和党籍联邦参议员鲁比欧
(Marco Rubio),20日获联邦参议院全体通过提名,出任国务卿。媒体发现,中国外交
部近日已悄悄更改其译名,将原先的“卢比奥”改名“鲁比奥”。前外交官指,此举疑似
官方为制裁“卢比奥”解套。
《自由亚洲电台》报导,鲁比欧15日在美国参议院外交关系委员会召开的确认听证会上谴
责中国。翌日(16日),有外媒在中国外交部例行记者会上就此提问中方的回应,在中国
外交部官网发布的文稿中,皆以“鲁比奥”称呼。而在此前,中国外交部和中国官媒皆使
用“卢比奥”的译名。
报导指出,中国官方这个不动声色的“改名”动作,引发网友热议。旅居日本的作家、资
深媒体人贾葭在社群平台X写道:“候任国务卿卢比奥被正式改名为‘鲁比奥’,所谓开
弓没有回头箭,制裁名单不会撤,但可以改名字,改了他就能来了。”
早在去年11月,鲁比欧被川普提名国务卿后次日,就有中国网友预见中共当局和官媒极有
可能用“改名”的方法,给自己找下台阶。
当时网友调侃:“中国政府已经想到解决方案,就是给卢比奥改名,这样未来的美国国务
卿和被制裁的美国议员就不是同一人了”;“我们制裁的是卢比奥,不是鲁比奥”;“卢
比奥是过去式,现在被尊称为鲁比奥。”
报导引述中国驻雪梨总领馆前政治领事陈用林表示,中国外交部编译室及《新华社》译名
室,对国外政治人物都有非常确定的译名,且使用也非常规范。而中国外交官和官媒的变
化,显然是官方讨论后做出的改变,是对早期制裁行为解套和下台阶。
陈用林续指,这也象征内外交困的中国政府,以软化姿态对待美国新政府,但鲁比欧等新
内阁成员,早已看清与全球民主国家为敌的中共政权。
中国旅英作家马建直指,中共又像以往一样玩“文字游戏”。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com