楼主:
analiya (莉雅)
2025-01-17 10:50:06虽然在本版讨论过,虽然也知道有些人问这个问题其实就是故意要酸,但是还是认真解
答一下。
1 首先你说中国这边称自己妻子为媳妇,也对也不对,因为各地方言和用法不同,并没
有一个统一的标准。
很多省、地区的常用用法和台湾一样,因为两岸其实差异并没有务实的台独工作者们故
意宣传的那么大。
2 确实有一些地区的通俗用法上,开始出现媳这个字的语义变化。就如同小姐、同志、
衣冠禽兽、空穴来风这些词一样,和最开始的意思有了偏差。
而究其原因,实际上是因为汉语在分析语的道路上一路狂奔,或者说和英语互相奔赴。
就如从古汉语中对于不同的马有不同的字去指代,现在都变成一个马加不同的前缀词去
作为构词法。
媳这个字和马、娘之类的其实是一样的道理。因为狭窄的字义无法适应时代的需要,所
以词义扩展了,不再侷限于儿子的妻子这个含义。
而是引用构词法,来精确指代平辈晚辈以及亲朋好友关系的人的妻子。
比如儿媳、孙媳、侄媳 之类。当你开始使用这些词的时候,媳这个字的字义就已经扩大
了,不专指儿子的妻子。那么媳妇这个词的意思也会必然的有所偏移,因为有更准确的
儿媳妇这个词。
当然这只是民间的一些地区的用法,在官方正式说法中并不是主流。就如同中国正式、
主流的说法是马铃薯,而不是土豆一样。我有时候很好奇,台湾既没有古道马队也没有
马铃,然后对马铃薯这个词是台湾特有和专用词汇这种错误观念深信不疑,就从来不过
过脑子,想想马铃薯这个词哪来的?挺有意思的。