Prosecutors in Taiwan Indict Former Presidential Candidate
台湾检方起诉前总统候选人
The New York Times 纽约时报 Chris Buckley Amy Chang Chien
Prosecutors in Taiwan Indict Former Presidential Candidate
The prosecutors asserted that Ko Wen-je, a former mayor, took bribes. He and
his supporters have maintained that the charges are a political vendetta.
检察官声称,前市长柯文哲涉嫌收贿。他和他的支持者坚持认为,这些指控是一场政治报
复。
He had run unsuccessfully for president of Taiwan as a maverick candidate,
promising to clean up the island’s political system. Now, he has been
officially accused of corruption.
他曾以一名特立独行的候选人身份参选台湾总统,但未能成功,当时承诺要清理台湾的政
治体制。如今,他被正式指控涉及贪污。
In an indictment released on Thursday, prosecutors in Taiwan accused the
former presidential candidate, Ko Wen-je, of having taken bribes related to a
property development while he was mayor of Taipei.
在周四发布的起诉书中,台湾检察官指控前总统候选人柯文哲在担任台北市长期间,涉嫌
接受与一项房地产开发案有关的贿赂。
The prosecution against Mr. Ko appears likely to fan political divisions in
Taiwan. The island’s president, Lai Ching-te, and his Democratic Progressive
Party have been at odds with the main opposition Nationalist Party, as well
as Mr. Ko’s newer and smaller Taiwan People’s Party, or T.P.P. The
Nationalists and Mr. Ko’s party together hold a narrow majority in Taiwan’s
legislature, hemming in Mr. Lai’s power.
对柯文哲的起诉似乎可能加剧台湾的政治分裂。台湾总统赖清德和他的民主进步党一直与
主要反对党国民党以及柯文哲较新且规模较小的台湾民众党(T.P.P.)对立。国民党和柯
的政党在台湾立法院联合掌握了微弱的多数,限制了赖清德的权力。
The indictment of Mr. Ko does not mean that his party is bound to collapse. “
What’s important to keep in mind is that the sort of political force that he
awakened in Taiwan is not going to go away,” said Lev Nachman, a political
scientist at National Taiwan University in Taipei. “If anything, T.P.P.
supporters who still identify with the party are not going to be swayed,
because they haven’t been swayed yet by Ko’s arrest.”
柯文哲的起诉并不意味着他的政党一定会垮台。“需要记住的是,柯在台湾唤醒的那种政
治力量不会因此消失”台湾大学政治学者纳赫曼(Lev Nachman)表示。“如果有什么
变化的话,那就是仍然认同台湾民众党的支持者不会因此动摇,因为柯的逮捕至今未能改
变他们的立场。”
Mr. Ko, 65, was a high-profile mayor of Taipei, the capital of Taiwan, from
2014 to 2022. He founded the Taiwan People’s Party in 2019, arguing that
neither the Democratic Progressive Party nor the Nationalists were heeding
voters’ concerns about government incompetence and abuses, rising housing
costs and other issues.
65岁的柯文哲,曾于2014年至2022年担任台湾首都台北的高调市长。他于2019年创立台湾
民众党,主张无论是民进党还是国民党都未能关注选民对政府无能、滥权、不断上涨的房
价以及其他问题的担忧。
Mr. Ko came in third in the presidential election in January. But his
relatively strong showing — winning over a quarter of the vote — and his
party’s victories in legislative elections indicated that he would remain
influential in Taiwanese politics and perhaps contest the next presidential
election in 2028.
柯文哲在今年一月的总统选举中名列第三。但他相对强劲的表现——赢得超过四分之一的
选票——以及他的政党在立法选举中的胜利,显示他将继续在台湾政治中保持影响力,甚
至可能参加2028年的下届总统选举。
Months after the election, though, Mr. Ko’s political fortunes began to
unravel after his Taiwan People’s Party disclosed poor accounting and murky
handling of donations from supporters. Prosecutors arrested and detained Mr.
Ko in September as they investigated whether he had used his power as mayor
to illegally approve increasing the floor area of a commercial building
project.
然而,在选举结束数月后,柯文哲的政治运势开始恶化。台湾民众党披露了支持者捐款管
理不善及会计混乱的情况后,检察官于9月逮捕并拘留柯文哲,调查他是否利用市长职权
非法批准某商业建筑项目的容积率增加。
In the indictment, prosecutors in Taipei said that Mr. Ko had taken over
$500,000 in bribes in exchange for the floor area increase, and alleged that
he also misused campaign funds. They said they would seek a prison sentence
of 28½ years for Ko, and also laid out related charges against 10 other
people.
在起诉书中,台北检察官表示,柯文哲为增加容积率而收取超过50万美元贿赂,并指控他
滥用竞选资金。他们表示,将对柯寻求28年半的监禁刑期,并对另外10人提出相关指控。
Mr. Ko has denied the charges and said that he was the victim of a political
vendetta mounted by Mr. Lai’s government.
柯文哲否认指控,并表示自己是赖清德政府发动政治报复的受害者。
After Mr. Ko’s arrest, thousands of supporters gathered in protests, arguing
that the allegations were flimsy and politically motivated, and that
seemingly corrupt politicians from Mr. Lai’s Democratic Progressive Party
had been spared investigations.
柯文哲被捕后,数千名支持者集会抗议,认为指控薄弱且出于政治动机,并指出民进党内
看似腐败的政治人物却未被调查。
Leading members of Taiwan People’s Party have stuck by Mr. Ko. Their party
has regularly aligned itself with the main opposition Nationalist Party in
Taiwan’s legislature, pushing through acts that could weaken Mr. Lai’s
presidential power and this week rejecting his nominations for Taiwan’s
Constitutional Court.
台湾民众党的主要领导人仍然支持柯文哲。他们的政党在台湾立法院内经常与主要反对党
国民党结盟,推动可能削弱赖清德总统权力的法案,并于本周否决了他对台湾大法官的提
名。
Yang Kuei-chih, a lawyer in Taipei who has closely followed the case against
Mr. Ko, said the specificity and breadth of the charges against him may
dampen some support for Mr. Ko. “After all, the People’s Party is an
emerging political party that has emphasized how different it is from the
traditional political parties,” Mr. Yang said in an interview.
台北的一名律师杨桂枝密切关注柯案,表示针对他的指控的具体性和广泛性可能会削弱部
分支持。“毕竟,民众党是一个新兴的政治政党,一直强调自己与传统政党的不同”杨
律师在一次采访中说。
https://reurl.cc/oVV5Z5
备注:
ChatGPT-4o翻译 大概再修一下