楼主:
moslaa (万变蛾)
2024-12-16 21:04:57今天有几个乡民,针对
春节 / (农历)新年 / 元旦 的英文名称
Chinese New Year VS. Lunar New Year,
从历史角度,抬出二十世纪初袁世凯规定啥之类,这完全在东拉西扯,
不敢面对 韩国人 越南人 新年给白包,我们给红包,
习俗大不同,也想扯大家都过 Lunar New Year。
那怎么不说,潮州话,台湾话,都是闽南话?
所以正名闽南语没问题吧。
============================================
要谈历史是吧,那就用历史来破解。
一. 华人(汉人)在传统上怎么称呼农历一月一日?
答:
由于华人(汉人)历史悠久,分布范围又广,肯定有多种称呼,
但不管有几种,肯定包含 < 新 年 >。
以下举证来自台湾人 张丽俊 1868年-1941年,一生横跨清朝与日治,
他有写日记的习惯,我们来看这位阿祖级的人物怎么说。
1911年一月30日的日记,注意这个日期辛亥革命尚未发生,还是大清。
查万年历,该日是大年初一(元旦)无误。
https://i.imgur.com/VNjhUTo.png
https://i.imgur.com/RWAC01q.jpeg
张丽俊这一天的日记中写了他如何度过,
注意他引用俗语:
爆竹一声除"旧岁",
桃符万户更<新年>。
二. 不管华人(汉人)怎么用中文(汉字/华语),如果要用英文,要怎么称呼?
答:
以下出自民初的华人(汉人)的文章截图
1916年(三月) 江苏省立第五中学校杂志 作者吴让
https://i.imgur.com/UFEmhIh.jpeg
1917年(三月) 南洋华侨杂志 作者Geok, K.C.
注意:作者显然人在马来西亚槟城,袁世凯肯定管不到他。
https://i.imgur.com/DlQc5x6.jpeg
1918年(四月) 南菁戊午级会纪念丛刊 作者吴邦伟
https://i.imgur.com/e2iU5Yh.png
三. 上面日期都是20世纪初,所以用 Chinese New Year 来翻译的历史很短呀?
答:
这是狡辩!
争论主题是:英文名称 Chinese New Year VS. Lunar New Year
而英文本来就是二次大战后因为美国的超强国力才逐渐变成世界通用,
更早 比如19世纪的外交语言是法文,几百年前则是拉丁文,根本跟争论主题无关!
更明白说,
嫌用 Chinese New Year 来翻译台湾人过的"那个年"的历史 不过一百多年,
那我问用 Lunar New Year 来翻译台湾人过的"那个年"的历史 有破两百年???
真要从历史悠久来谈,是选 Chinese New Year 吧!
为了以防万一,我还用AI来分析这个问题:
https://i.imgur.com/rXg8ors.png
结果AI说,Lunar New Year 偏向用于国际场合。
我就问一句:
现在好事多的那个商品,是卖全世界还卖台湾???
=============================================
要用 Lunar New Year 也不是不行,
但麻烦改的理由,
正大光明讲:
因为我肚烂中国,因为我怕被中国拿这个当借口来搞统战,
这样我就接受。
最可恶的就是那种,明明出于政治动机,
偏偏又死不承认,要装客观,装中立,
掰一堆非政治的理由来合理化,
这种人(青鸟),我一定要打他们的脸!
最后,我个人底线是 Taiwan New Year,
确实两岸分开已久,本地节日习俗不可能跟中国一模一样,
既然已经本土化/在地化,那叫 Taiwan New Year 逻辑没问题。