※ 引述《giorno78 (天晴)》之铭言:
: 他应该是希望你说
: 1. 劳驾了
: 2. 承蒙关照
: 3. 有劳您费心
: 4. 感谢您不吝拨冗
: 5. 感谢您贵手动劳
: 以上都是下对上的标准用语,上班族不可不知。
: ※ 引述《simonfz (台中明金城)》之铭言:
: : https://i.imgur.com/pSqsOD7.jpeg
: : 咦,什么时后,“辛苦了”这句话变成是上对下的呀???
: : 难道邮差送信,宅配送包裹,只能说谢谢,不能因体恤他们辛苦跟他们说辛苦了吗lol
: : 有没有什么时候变成这样的卦呀!?
推文有提到是不是日本的事件
日本是有明确的用语分别
https://www.sigure.tw/learn-japanese/mix/difference/otsukare-gokurou
常看日本影视作品的应该都听过
喔此咖勒撒妈
勾苦楼撒妈
不过台湾其实都会翻成辛苦了
至于台湾为什么会有人会觉得上对下
欸...单纯感觉?
不过为了避免争议台湾人通常都是说谢谢
感谢帮忙 感谢协助 越官腔越没问题
不过我觉得台湾人对单人的话比较不反感
比如辛苦了变成你今天辛苦了 好像就少了那种上对下的感觉
如果对象变成一个集合
比如 感谢大家协助
似乎就有种你是职位很高吗 的感觉
不过大家不会拒绝的是
感谢大家协助 饮料单传下去我请客