※ 引述《chadmu (嘘之收集者查德姆)》之铭言:
: 板上已经有人澄清了
: 那篇就是Google翻译乱搞,原文根本不是讲蟾蜍
: https://imgur.com/I2dnsaE
: 而是讲seom-jjangkkae
: 岛(seom)被翻成了蟾蜍(seomyeo)
: Seomjjangkkae其实是在说岛上的支那人
: https://imgur.com/XikIN1z
: 有没有韩国人歧视台湾人的八卦
正确来说
seom是“岛”的韩文谚文
jjangkkae则是常翻译为模仿中文发音的掌柜
算是一个被长期历史贴上负面意涵的词汇
jjangkkae一词缘由于清末大量从东北移居朝鲜半岛的人(最多来源是山东人)
但这批移民多数能做的业种有限
最常见的就是开餐馆
然后赚到一点钱就会大量汇回山东老家
对于当地的人而言 会觉得这些人带着小气、吸血鬼赚钱不回馈在本地社会经济
另一部分是因为这些开店的中国人习惯把钱放在抽屉柜给人的形象连想
另外
kkae又与韩文谚文的芝麻同意
韩国当地中国餐馆常见的炸酱面等春酱又以芝麻为主要成分
两个民族长期无法磨合之下 开始嫌隙中国移民身上总是一股“酱”味
所以一度甚至有翻jjangkkae为酱狗等更负面中文词汇
对于韩国的华侨来说
以前朴正熙年代的戒严一点都不是多么好的回忆
韩国当年排华政策一度没收侨民资产
侨界当年还有资产寄放在我国使馆名义之下来避开被没收 也因此后来有不肖外馆代表侵吞华侨资产闹上新闻
老一代的韩国人可能对中国的想像大多来自于这些当年驻居在韩国的10万华侨
但也因为两边的仇视排华等 不到十几年华侨跑走九成
等到90年代转跟中共建交后
新来的中国人先是犯罪率居高不下的朝鲜族
再来是近十几年素质低落的中国粉红
韩国当地人对中国人基本上歧视性用词就再次拿出jjangkkae来贴在这些人身上
而台湾人(或是旧华侨)就是被贴上seom-jjangkkae
(岛掌柜)来区分
虽然这些词汇很没礼貌很轻蔑
但网络文化本来就没什么温良恭俭让就是了
就跟我们叫他们泡菜、韩X
支那那边叫他们棒子、小韩等词差不多概念