来阐述一下《为民主自由而战是一个骗人的口号》:
民主从希腊原文到英文到中文的过程中
绝对他妈的有被超译
我们都知道:
美国是世界“最大号”的民主国家,
当人们在阅读关于美国的中文报导中,
“民主”绝对是常出现的字眼。
并且伴随着什么人权自由的关键字
今天先讨论欧美的民主(democracy)
到底是不是(人民为主)的概念 ?
民主(democracy)
从中文翻译过去应该是
“People(人民) is Master (主人)”
这很简单,大家应该都会。
人民为主,也就是在选举时
偶尔会被提到“政府官员是公仆”的概念(现在好像也越来越少听到有人说了)
可以看到,表面上是这么说,
可是无论美国或是台湾,
参众议院与行政院总统府
政府官员享有的保护比人民多、
权力比人民多,这不打紧,
他们的责任往往还比人民轻,
生命风险还比平民低。
而且什么事情都是他们说了算
大法官释宪用解释来实质废死就是个例子
结论