一九七七年,陈鼓应出版《这样的“诗人”余光中》,批判其颓废意识、流亡心态、买办
意识。一九八九年,该书扩充为《这样的诗人 余光中》,加入更多批判文章。如今,余
光中早已自阉割诗作〈鹅銮鼻〉以屈从国民党,转而认祖归宗于中国当权者,完全不以诗
句惨遭统战化为忤。
https://talk.ltn.com.tw/article/paper/139522
我国中时学校国文课是一纲一本。只有国立编译馆的版本。
课本选了余光中的诗,读起来觉得真的很烂。
高中在图书馆借阅过陈鼓应这本书。觉得陈的文笔和分析能力很好。
在陈眼中,余光中就是一个附庸于政治权力的投机诗人
后来余光中把bumbler马英九翻译成【大智若愚】,
更觉得余很无耻。
https://news.tvbs.com.tw/local/37952
国际杂志“经济学人”用“BUMBLER”来形容总统马英九这几年的表现,由于字典的解释
是笨拙欠缺技巧的意思,因此在国内引起一片譁然,虽然杂志社紧急澄清没有恶意,不过
仍造成话题延烧,连语言大师余光中23日跟马总统会面时,都主动帮忙解释,“BUMBLER
”是勤劳、愚公移山精神。
文学大师余光中跟马英九总统会面,主动解释什么叫做“BUMBLER”?原来“BUMBLER”就
是中文的拙。诗人余光中:“这个大智若愚啊、愚公移山啊这些,那这些在中国讲‘拙’
,这是个很好的一个字。”
把拙比喻成愚公移山,还说是很好的字,到底恰不恰当?其实84岁的余光中不但毕业于台
大外文系,被称为语言大师,精通各国语言,还曾在美国密西根州立大学教授英文,难怪
有了大师背书,总统笑得好开心。总统马英九:“余老师的特性,英文好、中文又好,2
个都好,就知道怎么结合。”
但是同样是拙,朗文辞典把“BUMBLER”翻成笨拙、欠缺技巧的意思,而余光中则是用中
文解释,意思立刻南辕北辙,经济学人用整篇文章,描述对马总统行事能力的观察,却演
变成大家一窝蜂,在一个英文单字打转。