※ 引述《cloud72426 (数字只是辅助不是真理)》之铭言:
: 唸 "莫"
: 就是约定成俗的口语用法而已啊
不是约定成俗,是大家一起错到越来越多人错。
: 为什么不能唸?
: 就跟%一样阿
: PERSENT 英文唸法 跟 趴 也差很远啊....
我小学老师都唸爬线 时代不一样不能苛求
重点在知道错了要不要改而已 不改也不会怎样
但不是大声说为什么不能唸
那因该跟应该前者笔划也比较少,不能写因该吗?
现在超多人写的啊。
: 莫跟趴 只需要发一个音
: 就很方便阿...
: 英文翻译过来的 不需要强调正确性...
你的意思就是那种口语可用正式文书不可用的用法吗?
: 但是你要知道 正确的唸法
: 因为出国的时候 你还是要唸正确的唸法 人家才听得懂
: 就这样而已....
: 就像你也不会要求 外国人 唸中文的翻译名词 一定要很标准吧
: 譬如 台北 TAIPEI 老外都唸 胎配....
: 我就问你 胎配 跟 台北 发音有他妈一样吗???
外国人看到台北就应该讲台北
看到Taipei才会唸胎配
跟看到ml唸莫不一样
: 差很远好吗....是个人都能听出差别吧....
: 就人家听得懂就好啊 ......你住海边 管人家台北怎么唸..
: 不就一样道理
: 英文不是这个世界的权威 不用每个国家都遵守要跟它唸得一模一样
: 日本就是很好的例子
: 很多英文翻译的名词 在日本那就变成日文了
但是人家有用片假名把唸法完整标出来才能真正变日文
看着日文唸日文没问题 看着英文以为自己在唸英文却是唸错的才是问题
: 它就不是英文了....你管人家日本人怎么唸???
: 像这种老师 本身就是井底之蛙
: 教学生不是这样教的
: 你应该跟学生说 在台湾我们可以唸 莫 这是通俗用语
我觉得应该跟学生说:
这很多人都唸错,你可以唸对的咪哩哩特,也可以唸西西或毫升,
但是如果大家都硬要唸莫,也不要跟别人吵架,因为社会就是这样。
: 但是你要知道 它是英文milliliter的缩写
: 正式的中文翻译是毫升 也可以说c.c
: 而不是因为老外怎么唸 你就一定要跟他唸一样
: 它妈有几个老外 中文翻译的名词唸得对的???
学英文本来就应该跟老外唸一样,不然是要学什么?
不然你可以写500莫,就唸莫,意义是毫升,这样就没问题。