Re: [问卦] “韧性”两字是不是被滥用了?

楼主: KanzakiHAria (神崎・H・アリア)   2024-09-29 15:58:31
※ 引述《HisVol (他的体积)》之铭言:
: 韧性
: 原本是英文resilience/resilient的翻译
: 意指遇到困难/不利情境时的抵抗力/恢复力
: 近年可能是ESG相关的修辞学开始用
: 这几年来在好像被疯狂使用
: 而且什么东西都可以套韧性
: 就像之前的大数据、物联网、AI、永续、包容 一样
: 变成万用buzzword?
谁跟你说只是resilience
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%9F%8C%E6%80%A7
工程学
韧性 (科学)
断裂韧性
硬度
刚度
强度
网络韧性
数学
数的韧性
心理学、哲学
心灵的韧性
参见
坚毅 (心理学)
坚持 (心理学)
勇气
一整排都是翻成韧性
你的问题应该是为什么中文这么残缺 自许博大精深 结果没多少字词拿来对应翻译
一堆不同义词全部mapping到同一组中文字
最可笑的是
Galileo 伽利略 要念ㄐㄧㄚ
Gamma 伽马 念ㄑ一ㄝˊ
两个念起来明明是ㄍㄚ 同一个音还可以mapping到完全不相关的发音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com