[新闻] 多伦多大学文学对谈:“房思琪的初恋乐

楼主: Qorqios (诗人Q)   2024-09-26 10:00:59
1.媒体来源:华视新闻网
2.记者署名:中央社记者胡玉立多伦多25日专电
3.完整新闻标题:多伦多大学文学对谈:“房思琪的初恋乐园”
多伦多大学郑裕彤东亚图书馆23日举办了一场深具意义的文学对谈,邀请台湾译者Jenna
Tang分享她翻译台湾已故作家林奕含长篇小说“房思琪的初恋乐园”的心路历程,同时探
讨性别暴力与社会变革。
这项跨越文化疆界的文学对谈,由多伦多大学士嘉堡分校女性与性别研究教授叶霎那(
Shana Ye)主持,她以问答方式带领与会者与Jenna Tang探讨小说背后意涵,分析其对台
湾及国际社会的影响。
“房思琪的初恋乐园”2017年于台湾出版,对后来台湾#MeToo运动有举足轻重的影响力。
该书陆续译成韩文、泰文、日文、俄文、波兰文;英文版今年5月由美国HarperVia出版社
出版。
Jenna Tang不仅是“房思琪的初恋乐园”英文版译者,更是此书面向英文世界的关键推手
。她完成译作后,将书寄给超过30家出版社,终于获得美国老牌出版社HarperCollins肯
定,成为这家逾200年历史出版社的首本台湾作品。
英文版问世后,Jenna Tang带著书与美国各地书店和各大学读者分享,日前首度应邀前来
加拿大,参加当地文学盛事—多伦多国际作家节(TIFA)。
Jenna Tang向中央社表示,她自台赴美攻读纽约新学院创意写作硕士时,住处有面书架全
是中文书,“房思琪的初恋乐园”就是其一;该书精雕细琢的语言,深深吸引着她。之后
她参加翻译工作坊,受鼓励找出自己第一本译作,决定挑战这本书。
Jenna Tang不讳言,因作者已逝,许多字里行间细致意义无法向作家本人求证,加上诸多
文言文引用、提及不同文学人物等等,须不断咀嚼、揣摹,翻译难度大大增加。
在多大文学对谈中,Jenna Tang介绍了“房思琪的初恋乐园”与台湾#MeToo运动的连结及
影响,其中包括课后辅导教育法律及教师实名制的变革。
多大东亚图书馆馆长金河那(Hana Kim)指出,这本小说探讨的主题,如父权社会、性别
歧视及虐待与操纵背景下的男女权力动态,是台湾、韩国、日本和中国等东亚国家#MeToo
运动跨越文化的共鸣议题。
驻多伦多办事处长陈锦玲表示,“房思琪的初恋乐园”2017年出版后,引起台湾对女性权
益照护的关切和讨论,促进性别平等相关法规的审视和更新。
陈锦玲肯定Jenna Tang的翻译才华,将林奕含小说撼动人心信息传达给全球读者,促进国
际对妇女权益和性别平等的重视与讨论。她也期盼台湾与加拿大未来在文学及文化领域的
合作交流,持续深化。
Jenna Tang表示,她目前正在翻译的下一本书是台湾作家刘芷妤的短篇小说集“女神自助
餐”;该书8篇短篇故事均自女性角度出发,描写当代女性处境;其中1篇短篇小说已确定
11月将于美国出版。(编辑:陈承功)1130926
5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
https://news.cts.com.tw/cna/international/202409/202409262380972.html
6.备注: 来读书囉~~ https://i.imgur.com/f5VmDu8.jpg

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com