※ 引述《dayinout ()》之铭言:
: 有哪些词汇明明有更接近的读音,
: 但目前盛行的读音,却没有使用这些更接近的读音。
: 刚看见有人提及可颂》垮颂;
: 姑且不论正确与否,
: 有其他类似“没采用更接近原文的读音”的例子吗?
像最近的台风 葡萄桑 最后的桑是音译
对面纯音译也是把Pulasan翻成普拉桑
明明是-n结尾 注音的ㄣㄢ属之 俗称前鼻音
可是桑的韵尾是-ng 注音的ㄥㄤ属之 俗称后鼻音
如果真的要用san 常用字可能有三 伞 散
可以发现音译会尽量避开有鲜明意象的字 避免被望文生义
真的没办法 那也会尽量集中在某批过去已常用在音译的字 像马 美之类的
原文例子里 个人是觉得"垮"这个字不太好
除非是像药妆品 为了推广 有时会追求形象改用
如果是以前的音译 也可能是因为不是用国语音译
或是不是英语却当成英语发音导致 这个例子就很多了
最后是 有些可能真的是民间翻译 就是某个人想一想
只要发音差不多 听得懂就好
没时间去翻字典穷举发音 就为了确定选的是最近发音
后来即使别人发现有更近的发音 但推广开就很难改了 定则定矣
或是他的口音真的不太一样 导致他判断最近发音跟一般人不太一样
例如乌"龙"面 黑"轮"(ㄌ)