Re: [问卦] 明明有更接近的读音的外来字

楼主: skn60694 (入声)   2024-09-21 23:52:27
※ 引述《dayinout ()》之铭言:
: 有哪些词汇明明有更接近的读音,
: 但目前盛行的读音,却没有使用这些更接近的读音。
: 刚看见有人提及可颂》垮颂;
: 姑且不论正确与否,
: 有其他类似“没采用更接近原文的读音”的例子吗?
像最近的台风 葡萄桑 最后的桑是音译
对面纯音译也是把Pulasan翻成普拉桑
明明是-n结尾 注音的ㄣㄢ属之 俗称前鼻音
可是桑的韵尾是-ng 注音的ㄥㄤ属之 俗称后鼻音
如果真的要用san 常用字可能有三 伞 散
可以发现音译会尽量避开有鲜明意象的字 避免被望文生义
真的没办法 那也会尽量集中在某批过去已常用在音译的字 像马 美之类的
原文例子里 个人是觉得"垮"这个字不太好
除非是像药妆品 为了推广 有时会追求形象改用
如果是以前的音译 也可能是因为不是用国语音译
或是不是英语却当成英语发音导致 这个例子就很多了
最后是 有些可能真的是民间翻译 就是某个人想一想
只要发音差不多 听得懂就好
没时间去翻字典穷举发音 就为了确定选的是最近发音
后来即使别人发现有更近的发音 但推广开就很难改了 定则定矣
或是他的口音真的不太一样 导致他判断最近发音跟一般人不太一样
例如乌"龙"面 黑"轮"(ㄌ)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com