※ 引述《Omight (我来了)》之铭言:
: ※ 引述《coon182 (小空)》之铭言:
: : 联合新闻网
: : 该名印度籍学生也将阳交大生的限动翻译:“这些第三世界人类的鸽子一直在餐厅喂?
: : 道和噪音很可怕(These third-world people pigeons have been feeding in the r
: : rant. The smell is terrible and the noise is terrible")”,还注明“(餐厅?
: : 鸽子,这是一个隐喻(here was no pigeon. It was a metaphor)” https://udn.c
: 这边不谈论翻译哥的翻译程度多垃圾
: 让我们先来看一下
: 鸽子
: https://i.imgur.com/NS4dGqC.jpeg
: https://i.imgur.com/ZIIXX9w.jpeg
: 我这样算是种族歧视了吗?
: 谢谢
先说 我不赞同种族歧视的言论
而该则限动感觉是带有种族歧视的意味在
但这整件事会在社团内烧的那么厉害
某部分原因是因为po文的外籍生
一直强调pigeon(鸽子)就是个种族歧视的词
然后把留言想解释pigeon是指真的鸽子的人
全部打成种族主义者
说他们是在认同种族歧视言论
搞得只是想中立翻译一下的人也开始不爽
其实有待过交大一段时间的人都知道
交大女二麦当劳常常有鸽子飞进来
所以门外才会贴告示叫大家不要喂鸽子