※ 引述《xa9277178 (枫曦)》之铭言:
: ※ 引述《wwewcwwwf (桃园竹野内 丰)》之铭言:
: 坦白说 就真的是台湾人对于这个词汇的解释和使用太限缩
: 质、量,简单解释不就是本质和数量
: 结果台湾一定要缩限成物理专有名词 不给他常态性使用的空间
: 简单来说 一个明明可以当做白话文用的词 一定要搞成文言文使用
: 除了使用时机很少之外 重点在于台湾这边没有比较好的表达方式
: 你先不要管什么台湾中国的用语
: 单纯思考文字本身的意思
: 比如
: 你的动作水准品质很好
台湾会说你的动作水准很高
不会用啥你的动作品质很好这种用词
至于你说的动作质量很好,在很多人耳里听起来就像动作品质很好一样怪
不是台湾人玻璃心,但质量这个词听起来就是很怪,如果还拿来形容一个人的动作,听在
耳里就像非中文为母语的老外用错形容词一样怪,听得懂但母语人士不会这样说
反正也不用争啦,个人是觉得台湾改说英文就好,这样就不会整天和中国吵繁简字和名词
用法
: 你这个人的品质很好
: 这个物品的品质很好
: 其实光是动作、人的描述就已经觉得怪怪的了
: 毕竟品质这两个字 实际上是 一个品项的__?
: 接上质量是不是顺很多
: 不然你告诉我 你这个品质的质 你要怎么解释
: 所以连文字主观的感觉 都知道那个“品”很有赘词的感觉
: 重点取的是“质”的意思 说一个东西质感很好 或是品质很棒
: 用质和量 两个字的结合
: 描述一个东西的水准很高
: 怎么看都比较合理一点
: 一个东西量足质好 我们说他是称赞 描述一个东西很棒的说法
: 不觉得比较合理吗?
: 不然你想想
: 一个动作很有品? 这是什么意思
: 明明就是人家的词用的比较精准
: 结果一直玻璃心