学过日语的都知道
日语有分训读音、音读音、外来语等
其中中文圈的地名以日语发音而言大多都以音读音为主
然而像台湾这种以前曾经被日本殖民过的地方
留下很多日式地名
也因此即使是现代的日本人称台湾的部分地名仍习惯用训读音发音
例如“高雄”
日本的主流媒体仍然多以“たかお(Takao)”称呼
而非音读的“こうゆう(Koyu)”,甚至是直接音译的“カオシュン”
北捷最近在各车站新增日韩语广播
也引发各方回应
那么各位建议台湾的捷运
在日语广播方面
应该采用哪种读音好呢?
1)全部音读
2)全部音译(直接用中文的唸法)
3)依照各站名的由来采用各别的读音(例如:“松山”采训读的“まつやま(Matsuyama
)”,其他则视情况采用音读或音译)