Re: [问卦] 为什么John是翻约翰??

楼主: tose4433 (Luna)   2024-06-23 12:48:29
※ 引述《ok66 ()》之铭言:
: 如题
: 一些常见的名字都是有点道理的
: 为啥John跟别人不一样??
我早就说过
许多文组是世界上的乱源
而翻译又是文组中乱源中的乱源
轻则误人子弟,重则影响邦交
不管是人文译名还是生活用语
Google可以看到这篇问题的解释是:
“约翰不是直接从英文John翻译过来的,而是源于对John更早期的拉丁文Ioannes(音约
翰男)的音译。”
这真的是狗屁不通
因为现在美国唸John(酱)的名字也照样翻成约翰或让
这就是文组食古不化、不知变通而无法因时地制宜的狗屁现象
他们会跟你鬼扯一堆历史渊源由来,然后替自己理当与时俱进却不思进取的态度狡辩
我假设一个情境:
牛仔裤要唸牛紫裤还是牛宰裤,这问题以前也吵过
那现在走教育部路线的会唸牛紫裤,走约定成俗路线的会唸牛宰裤,有些人会唸丹宁裤
好,假设未来老人死光了,被教育部教大的学生都改称牛紫裤
而彼时有个国外中文教学要音译台湾衣物让外国人学发音,结果大家都唸牛紫裤的时候
他在“牛仔”旁边注明牛宰,偏偏未来的台湾人就是已经都唸“牛紫”
于是这个外国编者就狡辩说过去台湾人都是唸牛宰
问题是当下的时空环境,大众已经都改唸牛紫
鬼扯过去渊源干嘛呢?到时候就会有个外国人在国外论坛问为什么这本语文教学要把牛紫
音译成牛宰
……约翰的翻译问题就是这种感觉
如果现在有个人事物是照什么拉丁文、希腊语之类的古早发音去设计,你这样翻译我觉得
合理
问题是现在一个唸做John酱的美国人你也照样翻约翰
这不是墨守成规是什么?
然后有些文组会鬼扯说如果擅自创新,不成体统,也会影响大众的认知
这更是鬼扯
明明就有有“强生”这种翻译出来,就只有John有人喜欢偷懒翻成约翰,再跟你狡辩
日语汉字的翻译我也很火大
像是“暴走”,偷懒就直接照用暴走,搞到暴走仿佛变成一个新名词
暴走就有失控的含意,用失控就能描述
没有能力用自己的语言去解释,只好取巧照搬,再洗脑大众将错就错
或者像武侠小说要翻译成英文
就会有白痴一定要全部音译或强行翻译含意
东方不败或独孤求败音译能听吗
“十步杀一人,千里不不留行”不管音译还是意译,能看吗?
然后翻成一堆狗屁再怪欧美流行不起来
明明卧虎藏龙跟降世神通这类非常东方的作品欧美是能接受的
那为什么武侠会搞不起来呢
因为狗屁翻译搞出来的狗屁结果
照我来说
这些都直接省略
把难以翻译的名词直接省略或者用容易理解的简短称呼去叙述
其他重点就是把故事讲好
就这么简单
故事如果好看,自然就会流行
那为什么诸如此类狗屁现象无法杜绝呢?
我猜是因为文组特爱流行那一套尊师重道、敬老尊贤、学长学弟制
所以,前辈的错误也会一再传承下去,没人敢擅改
要改,也要召集学界巨头,开一堆狗屁冗长的会议,最后联名公告天下
见微而知著,翻译已然如此,进而推知,小到文字口语,大至政令国策
文组误国往往源于如此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com