[新闻] 刘盈成用台语翻译都柏林人 看猪哥亮节目找灵感

楼主: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2024-06-16 09:38:41
https://www.cna.com.tw/news/acul/202406150204.aspx
刘盈成用台语翻译都柏林人 看猪哥亮节目找灵感
2024/6/15 19:48(6/15 21:25 更新)
https://i.imgur.com/dWoTyKT.png
学者刘盈成(图)近期以台语文翻译文学名著“都柏林人”,15日在台北举办新书发表会
,他说,翻译绝对不只是把字面上的意思译出来就好,尤其是台语翻译,一定要能翻出华
文版本所未见的语境。中央社记者邱祖胤摄 113年6月15日
(中央社记者邱祖胤台北15日电)学者刘盈成近期以台语文翻译文学名著“都柏林人”,
刘盈成表示他为了翻出道地的台语,常在线上跟专家、达人请教,甚至是看已故的艺人猪
哥亮节目找灵感。
刘盈成今天在台北“左转有书”书店举行新书发表会,刘盈成在书中将walking away
from her abruptly译为“人挽(bán)咧做伊走”,刘盈成表示这句是看猪哥亮节目学
到的,发表会主持人郑清鸿笑说刘盈成为这本书添加猪哥亮的DNA。
刘盈成高雄人,清华大学哲学硕士、中国文学博士,现于清华大学担任助理教授,刘盈成
2021年即着手翻译“都柏林人”并自费出版,隔年受邀赴爱尔兰、也是原著故事的主要场
景“都柏林”,与当地读者分享翻译心得,新版“都柏林人”则加上台语注解,由前卫出
版社出版发行。
刘盈成在新书发表会中表示,翻译绝对不只是把字面上的意思翻译出来就好,尤其是台语
翻译,一定要能翻出华文版本所未见的语境。
刘盈成举书中最经典的一句话 She was tired(她累了)为例,表示他也曾经疑惑“这句
这么简单,还需要我来翻?”但文学评论家却说这句话是这部小说最短、最有力量的一句
话,于是刘盈成仔细推敲,最终译为“伊啊,人 siān 甲”,意思是“她啊,人感到很
厌烦”,把主角的厌世感呈现出来。
刘盈成表示,翻译过程其实是在计较“这个idea,台语按怎讲较好”,如书中提到 He
had inherited his father's frame and gut.,刘盈成译为“伊的体型佮气魄去种(
tsing)著老爸”,“种著”是日常生活中常用到的台语,把inherited(遗传)这个字译
得更传神。
又如 He made a cylinder of the coins between his thumb and fingers.(他用拇指
与其他手指把钱币叠成一个圆柱体),cylinder是几何学用语,刘盈成说当然也可以照字
面翻成圆柱体,但台语中有“将银角仔叠成一緟(thōng)的说法,可以拿来用。
此外原著中另一段文字"I thought you were a lady, " said Mr. Holohan, walking
away from her abruptly.华语一般翻“‘我以为妳是个淑女’,何先生说完即掉头而去
”,或“愤然离去”。
关于 walking away from her abruptly这句,刘盈成原本有几个选择,包括“人‘雄雄
’就来走”、“人‘青磅白磅’就来走”,但都无法精准传达abruptly这个字,后来他用
“人挽咧做伊走”,因为挽在台语中有使性子的意思,“挽咧做伊走”有一种“转头就走
”的生动感。(编辑:李亨山)1130615

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com