Re: [问卦] 为什么Vladimir Putin翻译成普丁

楼主: khara (高阳酒徒)   2024-05-16 11:30:48
※ 引述《Oswalt (Roy Oswalt)》之铭言:
: 台湾翻译水平为何如此低下
: Vladimir Putin俄语发音听起来就是 普 京 两个字
: 中国官方译作 普京 非常精准
: 台湾人只会根据英文拼音翻译吗
: 一个全球人口排名49位的国家
: 找不到一个懂Russian的人吗
: 可悲
有关Путин(Putin)的汉字音译
老问题了。但还是再说一下。
不知为何大陆那边在翻译俄语人名时,莫名地喜欢混淆尖团。
总爱把团音字“季”“基”“奇”(应该是gi或ki)“京”“钦”这些字,
拿来音译俄语(软音化的)di(ди)、ti(ти)、tin(тин)等音。
“普京”也是在这个意义下出笼的。
本来一直到十九世纪中,
汉语在音译上大多情况下都还坚持区分
ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ类与ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ类。
这样可以免除许多混乱。毕竟此两类有区别的语言很多。
但到了后来,一堆人开始搞乱打散这两类的区分。
这会造成音译上很大的困扰。
这不是俄语的问题,是汉语自我阉割造成音译功能残缺的问题。
看看下列人名
 Путин(Putin)
 Ельцин(Yeltsin)
 Анучин(Anuchin)
 Ломакин(Lomakin)
尾音各自不同,有-tin、-tsin、-chin、-kin,
全都给他用个“钦”(或“京”)来音译,岂不是混淆太甚?岂不难以还原?
就算汉语官话已无法区分那么多,最少最少,尖团音的区别该给他保留下来。
-tin或-tsin的该用个“亲”(或“津”,不送气的话),
-kin才好用“钦”(其实或许用“勤”或“斤”亦可)。
最少最少能让尖团区别开来,还是有好处的。
其实我觉得俄语的tin就算用形式音译作“汀/丁”,
不理会实际发音的软音化也可以,
也比起混淆尖团要好得太多。(形式音译的优点在于还原容易)
另外也觉得汉字转成拼音,也该多几套体系。
都用汉语拼音问题也很大。
“金国”(应该是Kim)的“晋王”(应该是King Tsin)如果用汉语拼音,
那眞是混淆到莫名其妙了:King Jin of Jin Dynasty?吐血!
“季”米特洛夫(Димитров,Dimitrov):“季”该是gi,
其实大可用“济”。普“京”:“京”该是ging,其实大可用“精、晋”等字。
其他还有“钦”字也被乱用,很多都应用“亲”替代。
顺带提汉语在藏语的表述:也是一团乱。“北京”变成“be-cin”是什么东西?
尖团错乱也罢了,连藏语能区别的前后鼻音都混乱了,这啥鬼?
藏语又不是像拉丁文那样本身不习惯-ng!
其实就算不用“byang-gi-rgyal-sa”,
要标音也大可以用“peg-king”表达。这里一个很轻的入声字更可体现字源。
今天北京标准普通话是能且应该区别 -in 与 -ing 的;
而传统的闽南话, -in 与 -ing 也是分别两种不同的韵。
但很奇妙的是,似乎无论大陆或台湾,在音译时往往把 -in 与 -ing 二音弄混。
大陆的“百度百科”把 Martin Luther King 音译成“马丁‧路德‧金”,
台湾习惯音译成“马丁路德‧金恩”,但无论何者,他的姓 King 的音译都很奇怪。
毕竟英语原文是 KiNG 而不是 KiN 或 KiM。
20世纪初期或中期的汉语官话(当时定位作“国语”,此处先撇除早期闽译或粤译不论)
音译,或许是受到江浙淮地区蓝青官话的影响,确实有许多不区别 -in 与 -ing 的。
像是吴黎平(浙江奉化人)翻译的“杜林 Dühring”(其实作杜凌为佳),
像是不知道谁翻译的纳粹头子“戈林 Göring”(亦应作凌)。
在台湾,原本闽南语、客家语按理说都能区别 -in 与 -ing(某些曾梗摄字稍有变化),
可是或许是受到1949年来台的大量蓝青官话的影响,
导致新一辈年轻人逐渐不能区分 -in 与 -ing,外加音译又毫无规范轻率任意,
结果也导致这种音译混乱。某些语言中本来就无法区分 -in 与 -ing,
例如俄语。所以用息立尔字母转写汉语普通话的规则很奇怪:
一般而言 -нь 代表汉语 -n,н 代表汉语 -ng,
可是若下一个音节以元音开始的话,末尾的ng被转写为нъ。
总之就是很人为的让人看不懂的诡异操作。那么问题来了,俄语音译到汉语呢?
答案是仍然混乱。Сталин是斯大“林”,Путин却是普“京”,
Пушкин却又是普希“金”,眞是莫名其妙!
还看到有人说把软音化的тин对应“京”而把颚音кин对应“金”是个
方便让译者还原原文的规则。但这什么完全与汉语历史语音无关的人为制造的鸟规则?
前面不对后面也不对啊!
主要是19世纪中,美国人 Charles King 在林则徐的文本中已译作“米利坚‘京’夷”,
这个音译很精准(题外话,曾经受道光帝宠信的林则徐其实学过满文),
我说啊,至少至少今天北京的普通话,-ing与-in的区别还没退化掉吧?
汉语的自我阉割有必要阉得这么严厉彻底吗?
****
还有阿塞拜疆的疆也很智障
但台湾也好不到哪去 史料上很清楚的克什米尔被台湾教育当局乱搞成喀什米尔
根本不知道清朝音译 ke 与 qa 有别
这也都是轻率任意的教育当局乱来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com