楼主:
analiya (莉雅)
2024-05-06 22:30:33※ 引述《justarandomg (努力不懈)》之铭言
: 铁达尼号 原名Titanic
: 源自希腊神话中的泰坦巨神
: 根据翻译信 达 雅 三原则
: 根本应该翻成泰坦巨舰才对吧
: 有没有八卦
八卦就是:
1、鉄达尼是支语1.0翻译,泰坦尼克是支语2.0翻译。
鉄达尼是支那人在支那民国时期的翻译,最早见于当年上海报纸报道轮船沉没的新闻,就是
鉄达尼。然后,港台一直沿用,主要因为名词流行于江浙沪等长三角地区,而港台深受撤退
来的江浙沪文化和人员影响。
而泰坦尼克是同一时期,另一批支那民国的支那人的翻译,因为更准确,所以逐渐成为主流
。
2、都是翻译,为什么泰坦尼克更准确表达原意?
因为当时造了三艘姐妹船,而不是一艘。三艘都是-ic结尾命名的。
Olymp-ic,奥林匹 克
Titan-ic,泰坦 尼克
Britain-ic,不列颠 尼克
把第二艘船单独翻成鉄达尼,就是当初上海的记者不了解前因后果的瞎翻译,然后将错就错
。至于现在,因为中国用了更正确的泰坦尼克,港台应激反应的更不会改了。
这就是八卦。你的想法是对的,泰坦才符合本意,和奥林匹亚同源,然后引申到不列颠等同
当时的神界,和奥林匹亚、泰坦同系列。