Re: [问卦] 这几个字怎么念?

楼主: khara (高阳酒徒)   2024-05-04 10:55:13
※ 引述《Max11 (从来没有)》之铭言:
: 1. “堤”防,我念“提”,但很多人念“滴”
: 2. “携”带,以前教念“西”,现在很多YT念“鞋”
: 3. 混“淆”,我都念“摇”,现在听人都念“ㄒ一ㄠ/”
: 4. 关“卡”,以前教念“ㄎㄚˇ”,现在影片听是念“ㄑㄧㄚˇ”
: 5.“法”国,小学时听到是“ㄈㄚˋ”国,但现在台湾小学生都念“ㄈㄚˇ”国。
: 还是我记错了,本来就是后面读法才正确,这是曼德拉效应吗?
我这极端保守派说几句可能逆风的话。
回归《广韵》
https://kanji-database.sourceforge.net/dict/sbgy/index.html
1.提:
都奚切,读ㄉㄧ是正确的。
但对岸把“提防”也读成“dī防”那就错了。
“堤防”该读ㄉㄧ可是“杜奚切”的提指该读“tí”。
2.携 3.淆:
确实携该读 ㄒㄧˊ(或ㄏㄨㄟˊ),淆该读ㄒㄧㄠˊ(正确来说是ㄏㄧㄠˊ)。
因为一个是戸圭切,一个是胡茅切。
不过淆涉及一个现象:
在英语的术语叫 h-dropping 或 h-adding。
简单说就是开头的气音ㄏ有可能脱落或增生。
例如释迦牟尼的儿子Rāhula(罗睺罗),早期曾音译作“罗云”
这里“云”似乎很奇怪因为没有 h 的音。
可是对照台语会发现有把云读成 hûn 的,
那就对上号了: Rāhul > Rāhun > 罗云(hûn)。
(L变N也是常见的语尾变化)
这是 h-adding。
换言之,淆读成ㄧㄠˊ有可能是另一个方向 h-dropping,
把原本该读 ㄏㄧㄠˊ 的前面 ㄏ 落去了。
3.卡:
直接说,读ㄎㄚˇ正确。
这字在明朝及以前几乎不怎么用,
清朝开始大量用在音译,例如满语 karun 卡伦。
所以是ㄎㄚˇ不是ㄑㄧㄚˇ。
《字汇》这本书给了个错误的反切那应该是误解。
但依北京音系,确实常态不会有 ㄎㄚˇ 只有 ㄑㄧㄚˇ。
可是既然咖啡可以读ㄎㄚ,
尴尬可以读ㄍㄢ ㄍㄚˋ(北京音系正确读应该是ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ),
那么这个几乎只用在音译,少数表示卡住或关卡的,读ㄎㄚˇ应没问题。
4.涉及老北京音的残存入声造成的变调。
以前法字读音音调还不只三声四声,四声也常用。
类似“一”这个原入声字在北京音演化的普通话仍保留变调,一声二声四声都有。
但或许简化成只读三声也是教育上方便。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com