挪威的森林 本身就翻译得怪怪的 好像是荒郊野外森林
但其实根本就是谈都市青年爱情 (书名代指的这首歌翻森林真的很怪)
所以
关于翻译
村上春树のなかの中国/村上春树心底的中国 有不少对各国翻译的批评和比较
甚至有译者发文对批评做出反驳
关于(那时代日本)都市青年爱情
村上春树自己说到自己早早结婚 身活中也没太多其他世俗人事关系 所以很难说这本
在欧洲写完的书 是不是种大大的脑内架空 反正大概不反应2024年的真实社会
关于心理健康
全书高潮处 男主角对女主自杀这件事自我的脑补诠释 其实挺变态 挺丧的
或许可能符合日本国情与文学风格 读者需谨慎
啊 还是日文太菜 表面读村上春树 实际读译者文章
大家都读谁翻的? GPT?