Re: [问卦] “皇帝”为何是 Emperor,不是 King?

楼主: NARUTO (鸣人)   2024-04-02 20:01:20
因为连法国人都知道皇帝就是大于国王
《澳门历史文化》 章文钦 中华书局有限公司
拉萼尼在《黄埔条约》上的另一得意之笔,是对法国国王路易·菲力浦(Louis Philippe
)的称呼。《南京条约》称英国女王为“大英君主”,《望厦条约》称美国总统为“大伯
理玺天德”,即president的音译,《黄埔条约》却称路易·菲力浦为“大佛兰西国大皇
帝”,大有与“大清国大皇帝”旻宁(道光帝)分庭抗礼之势,真足以令璞鼎查(Sir
Henry Pottinger)和顾盛自叹不如。
清朝统治者不明世界大势,一向懐著天朝上国的虚骄心理,以清朝皇帝为天下共主,对别
国的最高统治者祇能称国王或君主。因此,当拉萼尼提出这一称呼时,耆英深知难以得到
道光帝及朝廷大臣的认可而竭力反对,终归失败,祇好在奏章所附约文中,将序语及各条
中有“大佛兰西国大皇帝”和“大佛兰西皇上”字样之处删去,或改为“佛兰西国”,以
逃避朝廷的指责,这种掩耳盗铃的手法,适足见其昏愦无能。
意思就是说
法国全权公使拉萼尼被法国国王路易·菲力浦派去中国签《黄埔条约》
拉萼尼在条约上动手脚,把牵涉到“法国国王”的地方全写成“法国皇帝”
这让耆英不爽了,国王就是国王怎么自己加号成皇帝和大清皇帝平起平坐
但是拉萼尼当然是不甩耆英
最后
耆英把条约要送交朝廷的版本中有关皇帝字眼全删了好让道光帝不会看了之后怒火攻心
《黄埔条约》法文版
DES relations de commerce et de navigation s'étant établies depuis
longtemps entre la France et la Chine, Sa Majesté l'Empereur des Français
et Sa Majesté l'Empereur de Chine ont jugé convenable d'en régulariser
l'existence, d'en favoriser le développement et d'en perpétuer la dure: il
cet effet, Leurs Majestés ont résolu de conclure un Traité d'amitié, de
commerce et de navigation fondé sur l'intérêt commun des deux pays, et
ont, en conséquence, nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté l'Empereur des Français=法兰西皇帝陛下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com