Re: [问卦] 有没有不懂法文还要教法国哲学的八卦?

楼主: zhunhantsai (蔡宗翰)   2024-03-26 15:33:04
※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言:
: ※ 引述《zhunhantsai (蔡宗翰)》之铭言:
: : 要黑台大就免了吧,要赌烂李茂生也是你家的事
: : 不要拿法文啊原典啊妇科,在那边为你自己的说法背书
: : 重要的是文章思想的内容,不是他引用了翻译过后的二手妇科
: : 你到底哪间大学、跟哪个老师学习的?你的文章意图才是不学无术,而且意图卑鄙,实
: 在是素质低落!不要写这种文章让自己母校蒙羞!
: : 台中高农农经科
: : 东海大学历史系
: : 东海大学哲学系校友 蔡宗翰 谨覆
: 我的回答是:
: 做哲学研究不能不理解原典,因为光是翻译在名词上就会有严重落差。
: 比方说,德文"Verfremdungseffekt"这个词,就有好几个译法,
: 中文一般译作"间离",但日本也有人译作"异化";
: 译成"异化",就很容易跟另一个词"alienation"(Entfremdung)混淆...
: 翻译本身就有加入译者的意图与想法,所以不可能百分百照样传达原作者的意思,
: 因此做文史哲学问的人,大部分都要通达原典。
: 特别是傅柯的东西本身很精深,只是依靠阿共那边的译本、
: 甚至英日文译本,都没办法彻底了解他的想法。
: 一定要通法文,不然对傅柯想传达的意念是无法轻易理解的。
: 至于后面骂街的部分,我就不用回答了,谩骂也不能改变李茂生
: 是个看不懂法文、意大利文、德文的草包这个事实。
: 以上谨覆。
: 台大历史研究所 郑天恩
郑同学您好,展信愉悦
上一封文章里清楚表明了,您并没有受过专业的哲学训练,完全不在状况内
您说的这套,完全是历史学的,而非专业哲学的
台中高农和东海历史,虽说属于我的个人历史,但凡您有些许的基本常识,便可以知道这
并非您可以企及的学历高度
日后望以专心读书为要,勿再攻击贵校师长,你们台大的学生难道都堕落成这样了吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com