楼主:
goetz (这世上还是有正义吧?)
2024-03-26 15:09:44※ 引述《zhunhantsai (蔡宗翰)》之铭言:
: 要黑台大就免了吧,要赌烂李茂生也是你家的事
: 不要拿法文啊原典啊妇科,在那边为你自己的说法背书
: 重要的是文章思想的内容,不是他引用了翻译过后的二手妇科
: 你到底哪间大学、跟哪个老师学习的?你的文章意图才是不学无术,而且意图卑鄙,实在是素质低落!不要写这种文章让自己母校蒙羞!
: 台中高农农经科
: 东海大学历史系
: 东海大学哲学系校友 蔡宗翰 谨覆
我的回答是:
做哲学研究不能不理解原典,因为光是翻译在名词上就会有严重落差。
比方说,德文"Verfremdungseffekt"这个词,就有好几个译法,
中文一般译作"间离",但日本也有人译作"异化";
译成"异化",就很容易跟另一个词"alienation"(Entfremdung)混淆...
翻译本身就有加入译者的意图与想法,所以不可能百分百照样传达原作者的意思,
因此做文史哲学问的人,大部分都要通达原典。
特别是傅柯的东西本身很精深,只是依靠阿共那边的译本、
甚至英日文译本,都没办法彻底了解他的想法。
一定要通法文,不然对傅柯想传达的意念是无法轻易理解的。
至于后面骂街的部分,我就不用回答了,谩骂也不能改变李茂生
是个看不懂法文、意大利文、德文的草包这个事实。
以上谨覆。
台大历史研究所 郑天恩