Re: [问卦] 有没有不懂法文还要教法国哲学的八卦?

楼主: greensugar (gimmegirl56)   2024-03-26 08:21:46
关于引用一些著作或思想是否一定要引用原文,其实是个复杂的问题。
当然,如果能够用原文,那当然是最好。
引用材料语言与论文书写语言的相异与否有四种情况,如下:
(一)引用原文著作,且论文书写语言与原文相同。
这个应该是最没有争议。
毕竟引用时,只需要注意原文本身用语与文法,是否有需要调整的地方。
需要斟酌的地方大概只有,因为时代不同而有拼写或文法上的差异。
e.g.引用康德时要注意旧德文拼写上的不同。
(二)引用原文著作,但是论文书写语言与原文不同。
这个情况在一般论文中应该最常发生,尤其是欧陆学界。
毕竟在讨论一个主题时,引用著作的原文不见得全然相同。
可能同时要引康德的德文跟梅洛庞帝的法文等。
在书写时,除了专有名词通常会保留原文外,其他较长段落的引用,一般会翻译过再引用

翻译的部分,如果有现有的好译本,通常也会直接采用。
如果对译本不满意,选择自己翻译,通常也会加注说明。
之所以在欧陆学界比较常见,主要是语言学习风气兴盛,造成入门门槛较高。
如果要在欧洲进行欧陆哲学研究,低标是要精通英文、德文、法文、古希腊文、拉丁文。
讲究一点的可能还要会意大利文跟希伯来文。
(三)引用翻译,但论文书写语言为原文。
这种情况较为少见,通常是作者或文本本身有特别之处。
像是政治思想家汉娜鄂兰虽然母语是德文,但发迹在美国。
所以有些著作原文是英文,但德文翻译版中,她自己有进行内容上的更动。
那使用德文译本就有一定必要性。
另一种情况是原始文本消失,只能使用译本。
e.g.旧约圣经现存最早版本是古希腊文版,而非希伯来文。
所以引用时,就可能发生这种状况。
(四)引用翻译,且论文书写语言与原文不同。
这点就是这篇文要说明的情况。
较多是发生在语言学习风气不佳的地方或是原文属于学习资源较少或相对弱势的语言。
有许多的英美或亚洲学者的外语掌握情况不佳,因此只能仰赖译本。
这种做法的缺点是译本品质好坏自身难以掌握或界定。
像是隔着一层纱在看世界。
当然对于冷门语言,这种情况无可厚非。
像是如果只是为了引一句法文,就跑去学这个语言,那当然是有点小题大作。
但要是整个主题都是与法文有关,或甚至是涉及到细微的用词差异,却不会这个语言,那
就是研究者的失职。
但一般而言,如果只是稍微引用一些语句,且不至于导致与原文所要传达的思想产生矛盾
,那一般而言大家也不会太计较。
不过如果想要进行相关研究,还是推荐把相关语言都学一学就是了。
以上
※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言:
: 事情是这样的:
: 我今天因为一些事,去翻了一下李茂生的期刊论文,
: 结果我发现状况比我想的还严重...
: 李茂生有一次把自己的论文翻译成日文,投到日本的学报上去:
: https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/hermes/ir/re/26525/hogaku0130100850.pdf
: 这篇论文引用了很多欧陆哲学的内容,比如说意大利人阿甘本、法国人傅柯的哲学,
: 但问题来了,李茂生在讲傅柯哲学的时候,他引用的参考书目是哪一本呢?
: https://imgur.com/hwVaTde
: https://www.books.com.tw/products/CN10700410
: 傅柯,"必须保卫社会",上海人民出版社,2010。
: 简单说,他写论文时候参考的"傅柯哲学"不是法文原典、
: 甚至也不是日文译本,而是简体中文版!!!!!!!!
: 他的期刊论文引用哲学论述,居然用的是简中版译文,这太夸张了!!!!!!
: 这代表他根本不懂傅柯原本写了什么,只是中共那边翻啥,他就照章引用...
: 有没有一个讨论法国哲学的人,却是拿着简中本在讲内容的八卦啊?
: 这已经不是不学无术了,根本是欺世盗名吧!
: 也只有管中闵会给这种草包荣誉教授的名号,根本是丢尽台大的脸...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com