Re: [新闻] “魔戒”新译本集资逾500万 新旧版本各

楼主: lien0972 (小诗人)   2024-03-19 16:27:03
※ 引述《amfive (y)》之铭言:
: 备注请放最后面 违者新闻文章删除
: 1.媒体来源:中央社
: 2.记者署名:叶冠吟
: 3.完整新闻标题:
: “魔戒”新译本集资逾500万 新旧版本各获拥护者
: 4.完整新闻内文
: (中央社记者叶冠吟台北19日电)英国作家托尔金经典小说“魔戒”被视为现代奇幻文

: 始祖,有台湾出版社近期睽违20多年推出全新中译本集资计画,突破新台币500万元惊
人?
: 绩,让读者关注新旧翻译版本差异。
: 英国诗人、语言学家托尔金(J. R. R. Tolkien)运用强大想像力、构筑广大中土世界

: 魔戒”系列小说,是20世纪以来最具影响力的奇幻作品。2001年被影视化后更广为人知

: 中电影“魔戒三部曲:王者再临”更横扫第76届奥斯卡11项大奖,成为首部获得奥斯卡

: 影片的奇幻电影。
: 今年适逢“魔戒首部曲:魔戒现身”、“魔戒二部曲:双城奇谋”出版70周年,双囍出

: 邀请长期深耕奇幻文学的译者李函筹备新版“魔戒”、“哈比人”套书。
: 过去台湾民众较为熟悉、流通的中译本,为朱学恒2001年翻译的版本,另外也有人喜爱

: 邓嘉宛执笔的简体中文版。在李函版“魔戒”试读内容公布后,有不少书迷对“李版”

: 朱版”、“邓版”的翻译进行比较,各有所好批评,在书迷圈产生热烈讨论。
: 知名译者、版权经纪人谭光磊接受中央社记者访问分享,托尔金之于现代奇幻文学,有

: 庸之于武侠小说,或柯南道尔之于推理小说之集大成,对后世影响深远。许多今日常见

: 型架构,好比第二世界(Secondary World)、冒险队伍与种族,都是诞生于托尔金笔
下?
: 针对新旧译本差异论战,谭光磊表示,一部作品会有很多新译本,代表作品够老且够经

: 在作者逝世50年后,作品会成为版权归入公共领域的“公版书”,意即任何人都能自行

: 、出版或改编。谭光磊补充,否则一般作品因版权限制,一次只能授权给一家出版社,

: 更换出版社或特殊情况才有机会有新译本。
: 然而语言习惯会随时代不断改变,经典作品可能10年就要重译一次,谭光磊现在回去读

: 候志文出版的“新潮文库”或桂冠的“世界文学名著”也会觉得中文用法和当今习惯不

: 谭光磊觉得目前“魔戒”与前一版已相隔20多年,台湾读者中文用语肯定有所改变,“

: 译本当然是好事”。但译者最大挑战,莫过于想翻译属于自己的版本,但又不可能不看

: 。改正错漏之际,又得思考是否得保留旧版好的文句或名词,尤其“魔戒”自创的专有

: 非常多,译者一定会相当纠结。
: 不过,谭光磊认为,只要是抱持对作品热爱、严谨翻译的版本,有多家出版社愿意共襄

: ,都是读者的福利,尤其在“魔戒”成公版书后,据了解,光中国今年就会有超过20个

: 本推出,他也期待这次“魔戒”新版译本热潮,能再次带起奇幻文学的全新盛世。(编

: 李亨山)1130319
: 5.完整新闻连结 (或短网址)
: https://www.cna.com.tw/news/acul/202403190040.aspx
: 6.备注:
: 当初推销的出发点是不是坏了整个后续
: 想借杀朱拔毛的气势骗骗哥布林
: 结果搞到现在找央媒报导都不能吹的太嗨
访问的这位谭光磊不是很早一批跳出来
起哄要烧旧版魔戒的其中一位吗?
当初看到印象特别深
想说同为文字工作者就算不欣赏鼓吹烧书这种言论也挺不合适的吧
虽然那篇应该是删了
不过包括脸书Ptt巴哈很多讨论新旧译本之战的串都有人有提到
应该是不少人看到
怎么现在又发表这么中立的评论
4后来又去重看一次朱本觉得也没那么烂吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com