[问卦] 能接受漫画翻译台词出现“视频”吗?

楼主: medama ( )   2024-02-21 20:54:23
如题
刚看到fb漫画社团讨论
台湾漫画翻译台词里出现“视频”
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
底下留言有人觉得看得懂 可以接受
有人觉得看得懂 但不能接受
大家能接受漫画翻译台词出现“视频”吗?
个人觉得
如果是日版原文就写视频
比如日本漫画出现中国人讲中文
那就可以接受
但如果是翻译日文台词
还是比较习惯看到“影片”
作者: PunkGrass (庞克草)   2023-02-21 15:00:00
不喜欢
作者: chang505 (眼线)   2023-02-21 15:00:00
26翻的就无所谓 台湾人翻的就该校正
作者: fairymomo (摩摩)   2023-02-21 15:01:00
写作视频 读作影片 没毛病
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2023-02-21 15:01:00
不用分那么细
作者: nolimitpqq (voidblaze)   2023-02-21 15:01:00
台湾出版的书籍的话完全无法接受
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2023-02-21 15:01:00
免费看的可以 花钱买的不行
作者: serding (累紧地们)   2023-02-21 15:01:00
质量
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-02-21 15:01:00
道地 地道
作者: uranus013 (Mara)   2023-02-21 15:01:00
弑平
作者: LIN6627 (70)   2023-02-21 15:02:00
老铁这翻译真给力,接地气啊兄弟!
作者: Y1999 (秋雨)   2023-02-21 15:02:00
免费人家爽就好,花钱的那就是翻译出包
作者: poikz (yuan)   2023-02-21 15:02:00
台湾这边有对应的词 就用台湾的
作者: pupu20317 (庆宝)   2023-02-21 15:02:00
不行= = 影片就影片 视什么频= =
作者: lolic (lolic)   2023-02-21 15:02:00
牛逼
作者: tindy (tindy)   2023-02-21 15:02:00
正版的? 那应该不行吧
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2023-02-21 15:02:00
我觉得... 同一格就有影片欸 翻译好歹也用词统一吧= =
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:03:00
还是用本地用语翻译比较好
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2023-02-21 15:03:00
单以这张图来说 水准超级差 用词不统一
作者: owo0204 (owo0204)   2023-02-21 15:03:00
视频 视频 弑平
作者: wqa870314 (Feibyzz)   2023-02-21 15:03:00
然后下一句就讲影片了
作者: deepelves (Eadem mutata resurgo)   2023-02-21 15:03:00
拭平
作者: pupu20317 (庆宝)   2023-02-21 15:03:00
合理怀疑就委外中国翻译,台湾出版社校对没改到,或是就真的自己也讲习惯就没改
作者: Doracacazin (哆啦)   2023-02-21 15:03:00
这一格用视频下一格用影片 是怎么回事==
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2023-02-21 15:03:00
牛逼啊 老铁,你前面翻视频后面翻影片,还是说这部漫画的这段有需要特别区分这两个词?
作者: ccpz (OoOoOo)   2023-02-21 15:03:00
#1Zw31ZYy (C_Chat) 过了一年多,看来电子档还是没更新
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:03:00
都有在卖台湾出版的简体书了 视频算什么
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2023-02-21 15:03:00
我是没差啦 版上讨论人名时用对岸名称我也没靠北了 也
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦)   2023-02-21 15:03:00
是丢ai翻的吗
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2023-02-21 15:03:00
老实讲还是无法接受就是,弑平什么的
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2023-02-21 15:04:00
这年头已经没差了
作者: chunfo (龘龘龘)   2023-02-21 15:04:00
就承认吧 视频已经是常用语了
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2023-02-21 15:04:00
没看到几个有想说维权台湾这里的人名翻译
作者: wave7410 (ads7849)   2023-02-21 15:04:00
完全无法 就像网飞很多翻译用中国用语一样 超气
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:04:00
假如同时有该词跟品质,结果同时翻成质量那不就很搞笑
作者: peterisme17 (Totty~)   2023-02-21 15:04:00
不行
作者: storyo11413 (小便)   2023-02-21 15:04:00
这翻译不统一根本灾难
作者: oldriver (oldriver)   2023-02-21 15:04:00
这就是接地气 懂吗
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2023-02-21 15:04:00
视频用法顶多碍眼跟不习惯,不统一用词都不确定是不是故意的了
作者: kurakisho (shawn)   2023-02-21 15:04:00
不能
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:04:00
网飞多向客服抱怨 多少有效
作者: kimicino (kimicino)   2023-02-21 15:04:00
不行
作者: GAIKING (The Great)   2023-02-21 15:04:00
翻成弑平可以接受
作者: shifa (西法)   2023-02-21 15:05:00
我不行
作者: NTUboy3 (滑水仔)   2023-02-21 15:05:00
低能翻译无误
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:05:00
bw最近也开始上架简体版的电子书了 看到很想骂
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2023-02-21 15:05:00
同一格干嘛翻出两个词
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2023-02-21 15:05:00
不能
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2023-02-21 15:05:00
但每次一堆菜单软件的,也是看一次气一次
作者: etvalen (eclipse)   2023-02-21 15:05:00
不行
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:05:00
网飞的动画字幕有些很怪印象中钢弹系列很常出现这种状况
作者: Annulene (tokser)   2023-02-21 15:06:00
这情况真的不是第一次了 嗯
作者: kaito2198 (kaito2198)   2023-02-21 15:06:00
我只说一句 读者最后看到的是出版社给你看到的
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:06:00
吉翁还翻成香港翻译自护
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:06:00
独角兽那时候上的是香港字幕 所以你觉得很奇怪
作者: LABOYS (洛城浪子)   2023-02-21 15:06:00
电视新闻一堆接地气,优化,一起抗议一下
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2023-02-21 15:07:00
你问现在年轻人讲视频的应该已经大于讲影片的了 漫画翻译客群也不可能不服务年轻人吧
作者: RbJ (Novel)   2023-02-21 15:07:00
不行
作者: icrticrt1682 (30)   2023-02-21 15:07:00
我不能接受视频,更不能接受翻译名词不统一==
作者: Tencc (10cc)   2023-02-21 15:07:00
我倒是不怎么在意 翻的顺不顺比较重要
作者: siro0207 (希罗)   2023-02-21 15:07:00
简体的无所谓 但繁体不行
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:08:00
4x岁的长辈看剧看到满口支语 不是不可能
作者: YangeR (YangeR)   2023-02-21 15:08:00
汉化组做的就算了 出版社这样不行==
作者: s2637726 (BBQ)   2023-02-21 15:08:00
前后翻译不统一 唯一死刑==
作者: Tcintc228 (CHI)   2023-02-21 15:08:00
不接受
作者: dos01 (朵斯01)   2023-02-21 15:08:00
八成是翻译外包去支那 然后没改到
作者: LABOYS (洛城浪子)   2023-02-21 15:08:00
大概10年前讲动漫还有人要爆气,结果也是习惯了
作者: Vladivostok (海参崴)   2023-02-21 15:08:00
“优化”先改啦,不然都骂假的
作者: linfon00 (笨蛋)   2023-02-21 15:08:00
中国人的台词就可以
作者: kaj1983   2023-02-21 15:08:00
可以,反正其他用词都接受了
作者: SpiceKey   2023-02-21 15:08:00
烂到掉渣
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:09:00
对闪哈的就满正常
作者: linfon00 (笨蛋)   2023-02-21 15:09:00
中国角色讲视频不是再正常不过吗?
作者: kaj1983   2023-02-21 15:09:00
通关在ptt各游戏板都讲这么久了
作者: Vladivostok (海参崴)   2023-02-21 15:09:00
一堆说最佳化不是最佳的,嘻嘻。
作者: locusVI (5566qwe)   2023-02-21 15:09:00
有本事就翻译弑平
作者: fairymomo (摩摩)   2023-02-21 15:10:00
有时候音译人名用字不同或直接变其他名字更让人在意...
作者: Haruna1998 (无声雨)   2023-02-21 15:10:00
不行 在台湾用台湾用语啊
作者: hioer (三分之一男)   2023-02-21 15:10:00
反正整天抗中保台的人也是满口支语
作者: dickec35 (我不如我)   2023-02-21 15:11:00
台湾出版社翻成这样就是打混呀,而且同一格对话框内竟然同时出现视频&影片两种翻译,代表翻译校对出问题
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-02-21 15:11:00
不行
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-02-21 15:11:00
网飞钢弹翻译好像混用 吉翁变自护 但人名却又不港译
作者: chunfo (龘龘龘)   2023-02-21 15:11:00
反正哪天民进党大咖脱口而出的时候就变允许用词了
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-21 15:12:00
说自己不是支语警察 然后在出警支语 这不就是警察吗
作者: imz0723 (IMZ)   2023-02-21 15:12:00
不管放多少外来语 看得懂最重要
作者: siro0207 (希罗)   2023-02-21 15:12:00
就像是美式英文跟英式英文 美国出版的就用美式 英国出版的就用英式
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2023-02-21 15:12:00
视频还好吧 看字大概就知道 又不是什么奇怪叫法
作者: ricky9696 (宁宁好婆)   2023-02-21 15:13:00
有人连这个议题都可以被钓到
作者: kinuhata (kinuhata)   2023-02-21 15:13:00
有差吗 哪个支语不是一开始被骂翻 反正久了就没人在乎了
作者: WildandTough   2023-02-21 15:13:00
为啥讨论翻译还有人要自杀= =
作者: RandyOrlando (兰迪)   2023-02-21 15:13:00
不能接受你也不能怎样啊
作者: mabilife   2023-02-21 15:13:00
不到反感 顶多觉得翻译的人有自己的用词不用程度很差
作者: ig49999 (张思妤)   2023-02-21 15:13:00
现在还有人在讲最佳化吗不都讲优化
作者: siro0207 (希罗)   2023-02-21 15:13:00
像我也不会要求简体版本用繁体用语 那反过来你为什么就
作者: yokan (微不足道)   2023-02-21 15:13:00
但是 我拒绝
作者: siro0207 (希罗)   2023-02-21 15:14:00
要强迫繁体版本用简体用语?
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2023-02-21 15:14:00
可以啊 影片这用法慢慢会被取代掉
作者: hcgwu   2023-02-21 15:14:00
同6F,都花钱买正版了还给我这种翻译水准。
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2023-02-21 15:14:00
真的是精神分裂,这应该直接打去出版社骂…目前电玩翻译书也有把level翻成通关升级,简体版就直接通关!也很支语
作者: keerily (非洲人要认命)   2023-02-21 15:14:00
不行,翻译要有其专业性
作者: wsdykssj (arj)   2023-02-21 15:14:00
不行
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2023-02-21 15:14:00
最佳化拿来算数学模型还行 软硬件用优化比较贴近原意
楼主: medama ( )   2023-02-21 15:14:00
level不是等级吗?怎么会是通关
作者: rick917 (默默无名)   2023-02-21 15:15:00
影片:影像+片段 个人觉得还是影片比较好= = 视频太像动词
作者: jonestem (原罪)   2023-02-21 15:15:00
不能
作者: ricky9696 (宁宁好婆)   2023-02-21 15:15:00
牛逼老铁,这个翻译前后不一才是让人头痛地方
作者: Rothax (Rothax)   2023-02-21 15:15:00
能接受但不习惯 然后这漫画同一格两个用法都有==
作者: tindy (tindy)   2023-02-21 15:15:00
有花钱比较有资格骂阿 支语警察通常是对着一般人该该叫
作者: sarserror (阎罗煞)   2023-02-21 15:15:00
敢收钱就不行
作者: Rothax (Rothax)   2023-02-21 15:16:00
不统一用词才是比较靠杯的地方
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2023-02-21 15:16:00
有违法吗?
作者: strayfrog (蛙)   2023-02-21 15:16:00
都花钱买了当然不行啊
作者: CAtJason (敬请见谅)   2023-02-21 15:17:00
这真的不行
作者: clou (清闲静)   2023-02-21 15:17:00
不行 视频对我来说就是外文 花钱买繁中翻译的漫画还这样很扯PTT讲讲就跟混日文英文或颜文字一样 没差
作者: bbc0217 (渡)   2023-02-21 15:18:00
哪个破出版社
作者: getter5566 (盖特56)   2023-02-21 15:19:00
翻译者的水准低落
作者: zxcv40711 (hie)   2023-02-21 15:20:00
看盗版还敢说
作者: b150427 (銀杏鹿尾)   2023-02-21 15:21:00
有可能出版社翻译是外包给中国人,或者翻译跑去参考汉化组…
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-02-21 15:21:00
同一格中有一个视频和一个影片,统一翻译好吗?
作者: max005 (max005)   2023-02-21 15:22:00
因为两个字在原文中不一样才会有不统一问题吧
楼主: medama ( )   2023-02-21 15:23:00
之前还有出版社把“哥伦布发现新大陆”改成“哥伦布发现新中国”...
作者: Lizus (不亢不卑)   2023-02-21 15:23:00
不行 如果是繁体中文 这样翻就是烂
作者: tom50512 (空心菜)   2023-02-21 15:23:00
不行
作者: hmcedamon (day蒙)   2023-02-21 15:23:00
不接受也无妨 反正不是你决定的
作者: circuswu (快去唸书)   2023-02-21 15:23:00
一下视频一下影片的,前后两句翻译就不同人喔
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2023-02-21 15:24:00
同一格都不一致……这翻译很雷
作者: lpsobig (LP//1)   2023-02-21 15:24:00
只有支那人才讲视频
作者: ranke96 (人生百态笑笑看待)   2023-02-21 15:26:00
完全不能接受,这就在地化没做好
作者: illya65536 (illya65536)   2023-02-21 15:27:00
不行,都付钱了欸
作者: allanbrook (翔)   2023-02-21 15:28:00
不能
作者: kase09521 (Waken)   2023-02-21 15:28:00
比较雷的是没有一致性,没在校稿喔
作者: shlee (冷)   2023-02-21 15:29:00
不行
作者: sunwell123   2023-02-21 15:30:00
翻译跟校稿都收钱的,用语其次(虽然我自己担任校稿看到这类必改)但如果原文一样但译文前后不一致被喷是应该的所以原文写什么
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-21 15:30:00
哪家三流出版社? 喔 盗版汉化组喔?
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2023-02-21 15:30:00
这有什么好讨论的 你现在赌烂再过几年就接受了现在手办满街跑也没看到有支语警察出警
作者: hitoshiseki (照片是照骗)   2023-02-21 15:31:00
如果是台湾翻译绝对投诉、中港澳新马就不爽但睁一只眼闭一只眼
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2023-02-21 15:34:00
这样会让人在推测,东贩请中国人来翻译
作者: piba228   2023-02-21 15:34:00
母汤
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2023-02-21 15:34:00
我是支语警察警察 但正版刊物这样真的不行
作者: inhsh096 (灰色地带)   2023-02-21 15:35:00
反正各位都是嘴巴抗中,身体亲中的。免费仔哪个不是看简中翻译
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2023-02-21 15:36:00
哆啦A梦都正名20年了,还是不少人不能习惯,中国用法想习惯的就自己去习惯就好
作者: jojotrash   2023-02-21 15:37:00
繁体字翻嗜平直接软掉
作者: skullxism   2023-02-21 15:37:00
出版社没校对啊,常态了吧
作者: a5180352 (ZR)   2023-02-21 15:38:00
不能
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 15:39:00
大概两年前,文章有个“视频”没修到,整篇文章就被网军搞臭到好像完全没有价值,几年过去了,现在不要刚好海巡到都没事。
作者: dylan2314 (舞吧~舞吧~)   2023-02-21 15:39:00
不行
作者: OrcDaGG (Orc)   2023-02-21 15:40:00
不接受又能怎样 你有办法逼迫别人不要用吗
作者: tonylolz (Itachi)   2023-02-21 15:42:00
看看元大投资先生
作者: derlin12345 (derlin12345)   2023-02-21 15:42:00
不行
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2023-02-21 15:42:00
你现在知道你也可以干翻译跟校对了快去东贩工作啊
作者: ToastBen (吐司边)   2023-02-21 15:43:00
弑平 ya
作者: orca1912 (翻滚虎鲸)   2023-02-21 15:44:00
弑平牛逼
作者: Blazeleo819 (鸱夷子皮)   2023-02-21 15:45:00
不行 平常没在用
作者: eva05s (◎)   2023-02-21 15:48:00
手办是满老的港语,不在圈内这几年才知道很正常
作者: Oxyuranus (Oxyuranus)   2023-02-21 15:48:00
和您一样想法,除非原文就是中文视频,不然要校正
作者: HappyKH (KH)   2023-02-21 15:49:00
写成影片很难吗,那个中国用语从根本就没逻辑
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2023-02-21 15:49:00
同一个框出现影片耶,有没有可能校对后忘记改 ==
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2023-02-21 15:49:00
翻译要统一阿
作者: eva05s (◎)   2023-02-21 15:50:00
当年我第一次看到视频还以为是视讯频道,想说大概是指谁的YT频道之类的
作者: grayair (红茶)   2023-02-21 15:51:00
现在老人也在那边视频来视频去了
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2023-02-21 15:51:00
有一股说不出来的厌恶感
作者: Ching308 (Ching)   2023-02-21 15:51:00
亲 我觉得翻译挺你牛逼的啊
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2023-02-21 15:51:00
最近有看到年轻人已不太会在意中国跟台湾用语的差别,我比较悲观,只会觉得嗯嗯这译者应该很年轻吧这样
作者: eva05s (◎)   2023-02-21 15:52:00
这议题几年前板上都还能算算周经文,可吵了几轮反正到最后都是什么“语言会随时代变化”,什么“支语警察笑死人”之类的,最后也没人想说了,随便爱怎么用怎么用,各位自己开心就好
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2023-02-21 15:53:00
潜移默化 新的年轻翻译都不小心就用支语
作者: kayliu945 (kali)   2023-02-21 15:54:00
所以原文是写什么
作者: HayabusaChen (HayabusaChen)   2023-02-21 15:57:00
原文是动画
作者: westmoney   2023-02-21 15:57:00
牛B阿~~~~
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-02-21 15:58:00
前后两格用词不一就死刑了= =
作者: cwjchris (飞碟)   2023-02-21 15:59:00
同一页又用影片?
作者: gametv (期待着今天)   2023-02-21 16:00:00
不喜欢
作者: roxas (旁白)   2023-02-21 16:01:00
以翻译的薪水我基本上不会管他用啥词 看的懂就好
作者: a70311520 (Black_Fantasy)   2023-02-21 16:01:00
无法接受喔 麻烦修正
作者: mikeneko (三毛猫)   2023-02-21 16:06:00
别说视频了,我连早上好晚上好都不能接受
作者: Beyondlife (超越人生)   2023-02-21 16:06:00
不行
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-02-21 16:07:00
作者: szhy (szhy)   2023-02-21 16:08:00
如果这是台湾人翻译的 那出版社麻烦把台译全部fire掉 别浪费钱养垃圾 翻成这个样子还不如翻译外包中国再简转繁
作者: hayashiyuu (yuu)   2023-02-21 16:08:00
下一句马上变回影片,一格里面的用字就变来变去也太随便了
作者: usamigj   2023-02-21 16:09:00
看到就一股厌恶感
作者: JONES0816 (小白)   2023-02-21 16:10:00
视你老X
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2023-02-21 16:11:00
为啥同一格有两种语言?机翻?
作者: kazuuma   2023-02-21 16:11:00
不行
作者: monkeyboy041 (阿泼)   2023-02-21 16:12:00
无聊
作者: chengkery (waiwa)   2023-02-21 16:13:00
翻译外包给中国,出版社校对没改到吧
作者: skullxism   2023-02-21 16:13:00
林子杰应该不是什么年轻翻译吧
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2023-02-21 16:13:00
完全不行
作者: skullxism   2023-02-21 16:14:00
现在有的书根本直接简转繁
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-02-21 16:14:00
直接跟对岸统一算啦 年轻的根本管不动挡不住
作者: asdf70044 (A7)   2023-02-21 16:14:00
完全不行
作者: damegyru555   2023-02-21 16:15:00
同个人讲 影片 视频 还同一格...有角色一直讲就当他被感染太深 这个就??
作者: kaj1983   2023-02-21 16:15:00
老人就别在意年轻人怎么玩了吧,管太多就是老害
作者: rick917 (默默无名)   2023-02-21 16:15:00
盗版翻译看久了被潜移默化也是有可能= = 就中文来说 台湾用语的输出是真的困难 因为除台港澳新外 繁体字普及程度
作者: kaj1983   2023-02-21 16:16:00
科目三这么红,你哪里管得了
作者: rick917 (默默无名)   2023-02-21 16:17:00
以全球来讲的话 没法比得上使用简体字的人口数
作者: iam0718 (999)   2023-02-21 16:19:00
楼上 正常啊 国外有的标示英简都有就没繁
作者: Hosimati (星咏み)   2023-02-21 16:19:00
上课还是最佳化阿,还是这几年改了?说实话啦,用语差异就来自两边不同的使用环境,你要用就用吧
作者: skullxism   2023-02-21 16:20:00
林子杰不是年轻翻译ˊ_>ˋ不要牵拖年轻人
作者: Hosimati (星咏み)   2023-02-21 16:21:00
一样都是中文,但是因为不同环境产生不同用词,凑在一起的时候反而出现了冲突,很正常
作者: hk129900 (天选之人)   2023-02-21 16:22:00
完全不行 这翻译0分
作者: Hosimati (星咏み)   2023-02-21 16:22:00
只是你的用词代表你背后的使用环境而已
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 16:23:00
台湾繁体文化输出曾经辉煌过,现在反过来是逐渐被同化
作者: ggyaining (吉吉野樱樱)   2023-02-21 16:25:00
影片
作者: labelabe (小卤弟)   2023-02-21 16:26:00
我昨天也刚好看到这里耶 哈哈哈
作者: Assayda (你这个人满脑都想着自己)   2023-02-21 16:28:00
视你妈频
作者: CCNK   2023-02-21 16:30:00
弑平 语言同化成功
作者: Ultramarine (Joker)   2023-02-21 16:31:00
视频必嘘
作者: kill78941   2023-02-21 16:31:00
今天视频明天就老铁牛逼了
作者: rotlox (阿鲁油)   2023-02-21 16:32:00
不能
作者: zizc06719 (毛哥)   2023-02-21 16:32:00
同一格,同一个人,一下用视频一下用影片,统一一下好吗==
作者: DKS2009 (北风吹拂)   2023-02-21 16:34:00
可能翻译是年轻人吧?从小就接触对岸用语,自然不觉得有问题
作者: leo79415 (Meega)   2023-02-21 16:36:00
现在人真的满口支语 在几十年大概就统一用语了
作者: sai2100sai   2023-02-21 16:36:00
同一格有两种翻译真是厉害
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2023-02-21 16:37:00
不行
作者: sg1987 (治作)   2023-02-21 16:48:00
相当反感但也无可奈何 幼稚园就放一堆简体字影片给小孩看大人自己都没有意识到被文化侵略了何况小孩这就是不开一枪拿下台湾最有效的方式
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2023-02-21 16:52:00
会满不爽的吧
作者: GrandKI (醉梦)   2023-02-21 16:53:00
常看b站的已经无所谓了,有时听到影片这词反而变新鲜
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 16:53:00
连yt都会用算法推一堆简体影片在结果前面了,想想真悲哀,十几年前我们还是大宗文化输出国。
作者: GrandKI (醉梦)   2023-02-21 16:54:00
但质量这种完全和台湾两种意思的就觉得很怪
作者: RDcat (Giro)   2023-02-21 16:54:00
无奈有什么用,现在就是你反对只会被社会鄙视
作者: Erurize (Lucifero)   2023-02-21 16:56:00
盗版汉化没差,正版台湾通路就有差了
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 16:56:00
也不要说什么抖音一响父母白养,现在那些年纪大的长辈才是最会转发的XD
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2023-02-21 16:56:00
不行 视频这个词逻辑死去
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 16:59:00
文化输出本来是我们国家的强项,但在“我们有台积电”成为顶端层级共识后,文化输出算是自己慢慢流失掉的。
作者: glion (Weison)   2023-02-21 17:00:00
本来身边就有人会这样讲 一次两种翻译都有 符合现况
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2023-02-21 17:00:00
跟台积电真没什么关系台湾yt整体水准不如对面是显而易见的电视台更是一坨屎
作者: eas06u4 (支那五毛勿干预我国内政)   2023-02-21 17:03:00
不行 超级支
作者: h75311418 (Wiz)   2023-02-21 17:03:00
不行
作者: AntiEntropy (诘襟の少年)   2023-02-21 17:03:00
不能接受“小姐姐”、“牛逼”,人物个性破坏殆尽
作者: x8931139 (贡丸糖)   2023-02-21 17:05:00
智慧 变智能 现在到处都是支语
作者: GrandKI (醉梦)   2023-02-21 17:06:00
说到底台湾的文化底蕴本就一堆承继中国,被文化入侵又怎样,况且欧美韩国日本入侵的还少吗,现在就连东南亚的影子也越来越常见
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞)   2023-02-21 17:06:00
无法 会吐
作者: yuehzai (心叶)   2023-02-21 17:08:00
不行
作者: gininder (鲁蛇战记)   2023-02-21 17:10:00
不行
作者: jongliang (赀吉诺谒)   2023-02-21 17:12:00
想问那营运翻成运营呢?
作者: D44NFY (脑残)   2023-02-21 17:13:00
不行
作者: MichaelRedd   2023-02-21 17:14:00
我觉得不行,但越来越多台湾人也讲视频了,QQ晚安小鸡在道歉时也是讲视频
作者: spplkkptt (chnc绰号暱称)   2023-02-21 17:15:00
既然是正版 这样多少会觉得品质堪虑
作者: gjack (空对月)   2023-02-21 17:16:00
完全不能接受,我们能做的事就是抗议,让翻译者知道他错了
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉)   2023-02-21 17:16:00
看情况,如果说这句话的角色人设是中国人,我会说翻译有心,但不是的话就不行,何况是台湾的出版社,而且明明有对应的用词
作者: bomda (蹦大)   2023-02-21 17:16:00
文化荼毒就这样啊 随便啦
作者: webberfun (烧掉灵魂的人)   2023-02-21 17:17:00
不行 好恶心
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-21 17:18:00
现在是年轻人讲视频 老人讲影片
作者: gjack (空对月)   2023-02-21 17:19:00
但朋友跟你对话时,他用支语,版友都敢当面纠正吗?
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2023-02-21 17:19:00
白痴翻译
作者: aiiueo (aiiueo)   2023-02-21 17:20:00
明天就是屏幕、U盘、智能机了
作者: joverKJ (弓ㄙ)   2023-02-21 17:21:00
弑平
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-21 17:21:00
跟年轻人纠正这个 就怕被当成不好相处的老古板
楼主: medama ( )   2023-02-21 17:23:00
其实很多老人也会讲视频
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-21 17:24:00
外省老人吧 我认识的都是讲台语影片 视频台语没法讲
作者: king9122 (DD)   2023-02-21 17:25:00
不行 这词在台湾是别的意思 现在都数位化了谁还在调频率看电视 有够北七
作者: asteea (Asteea)   2023-02-21 17:25:00
这就要问究竟出版社拿多少钱找翻译了
作者: ilove640 (子夜)   2023-02-21 17:26:00
我本来不能接受 但是发现连政府官员都在讲 那再纠结民间翻译什么的顿时就觉得没什么意思 随便吧
作者: irain (irain)   2023-02-21 17:28:00
中国能接受被叫支那吗
作者: dustmoon (骑山猪撞北部人)   2023-02-21 17:29:00
ㄅ可以 翻支语不配当翻译
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2023-02-21 17:30:00
那么爱靠腰就自己去当翻译编辑把关国人被西台湾毒化程度啊,就问有差是差在哪,有没有一个量化标准,造成何种影响,这些都不管就是讨厌也行,那除了对娱乐用的漫画的吹毛求疵外,市面上那么多书籍影视作品,要不要一个个抓出来鞭啊,还是自己没看到就当不存在,看到了说我不是XX警察,神奇言论
作者: fkfcu (痴汉)   2023-02-21 17:33:00
逝平
作者: cucu1126 (日月)   2023-02-21 17:33:00
台湾没有的词照着它们用也就算了,我们自己就有的词汇为什么要改? 该与时俱进改称的是火车这种词吧
作者: ifiamadj (平凡简单)   2023-02-21 17:35:00
很无奈,时代洪流挡也挡不了,只能转念想想以前老灰仔看到火星文时也是这么想来安慰自己
作者: siro0207 (希罗)   2023-02-21 17:37:00
某人在讲什么啊 当然是有看到在鞭啊 当人都吃饱太闲没事
作者: wed3qla (阿川)   2023-02-21 17:37:00
宅宅特别多支语警察
作者: movieyao (Miracle小强海:征求书友)   2023-02-21 17:37:00
不行 影片就影片
作者: eatingsen (Sen)   2023-02-21 17:38:00
不能接受
作者: ifiamadj (平凡简单)   2023-02-21 17:38:00
中文对翻译太不注重,专业领域常常摆烂翻译都直接叫你看原文,而翻译做最好就日本了毕竟翻译在华语圈是没什么地位,除了无奈什么也做不了
作者: haseyo25   2023-02-21 17:38:00
没办法,影片明明比较好听
作者: PTTfaggot (...)   2023-02-21 17:40:00
用这词我会怀疑拿大陆翻译组直接转正体中文来用
作者: svool (svool)   2023-02-21 17:43:00
阿怎么上一句视频下一句影片 能不能统一==
作者: carllace (柚子)   2023-02-21 17:44:00
努力推广视频=弑平,这个词就会消失了
作者: YOLULIN1985   2023-02-21 17:45:00
作者: WestPark (西方公园)   2023-02-21 17:50:00
视频真的有够难听推carllace大大,视频=弑平
作者: xo1100 (虾蒸河粉)   2023-02-21 18:00:00
起手式我不是什么xx警察 笑死一堆支语警察骂一骂然后看对岸汉化的连载 有够可悲
作者: awenracious (Racious)   2023-02-21 18:04:00
不行
作者: prince1514 (颓废贵族)   2023-02-21 18:05:00
不能,给我滚
作者: rickphyman42 (neutrino)   2023-02-21 18:06:00
完全不行
作者: yuting90 (yuting)   2023-02-21 18:07:00
不能
作者: alen82515 (猛哥神信)   2023-02-21 18:09:00
不行
作者: tab222777 (阿马^0^)   2023-02-21 18:13:00
当然不行啊 =.= 连影片都不会说了 可悲
作者: civiC8763 (双刀的亚昆达)   2023-02-21 18:14:00
不行
作者: Darnatos   2023-02-21 18:16:00
不行
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2023-02-21 18:22:00
不行
作者: linja (阿咪)   2023-02-21 18:23:00
八成是外包给中国人翻吧
作者: opmikoto (MIKOTO)   2023-02-21 18:23:00
不行 台湾本来就有的词 应该就用台湾用语阿线上汉化就算了 出版社还这样就不OK
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2023-02-21 18:26:00
当然可以 早晚跟优化一样平替 出版社这是放眼未来
作者: oruson (真夜中空)   2023-02-21 18:27:00
不行。正式出版的东西台湾自己有的词汇不用用外来的,那干脆日文有汉字的也不用翻了反正台湾这边也一堆人看的懂(?
作者: asunal (Lin)   2023-02-21 18:30:00
不在意,但还是影片比较好
作者: acsre (阿白)   2023-02-21 18:34:00
“弑平”有梗
作者: amyday1222 (跌倒撞到头)   2023-02-21 18:36:00
台湾出版社翻的就要用台湾的用词
作者: eva05s (◎)   2023-02-21 18:37:00
真别说,汉字不译派其实很多的...
作者: Lizus (不亢不卑)   2023-02-21 18:37:00
繁中版这样翻译就是没品质
作者: HadwinMu (弘雲)   2023-02-21 18:38:00
我也常看b站啊,可是我讲话绝对不会用视频,不能接受
作者: mathtsai (mathtsai)   2023-02-21 18:41:00
视频个头 叫影片
作者: keler (SNOOPTOWN)   2023-02-21 18:41:00
接地气
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2023-02-21 18:42:00
还好我都看原文 嘻嘻
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-02-21 18:45:00
弑平
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2023-02-21 18:53:00
有批中国大学生翻译好便宜的 要就打这只电话
作者: moon1000 (水君)   2023-02-21 18:53:00
不行 本有其词意义不同的就不接受
作者: mic73528 (jazzy)   2023-02-21 18:58:00
小孩大人都看抖音小红书。哪会计较
作者: balanokia (芭乐仙迹)   2023-02-21 18:59:00
不行 不然小学课本也放进去好了
作者: mic73528 (jazzy)   2023-02-21 18:59:00
承认自己是社会少数派很难?
作者: balanokia (芭乐仙迹)   2023-02-21 19:00:00
出版品跟线上是不一样的东西
楼主: medama ( )   2023-02-21 19:02:00
小学课本之前有收录“土豆” 后来被骂就改掉了
作者: asgardgogo (asgard)   2023-02-21 19:02:00
不爽自己去翻啊
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-02-21 19:07:00
语文能力、社会学科不求甚解或是差不多先生就不要假装自己是大而化之了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2023-02-21 19:09:00
不能
作者: cockali (mario)   2023-02-21 19:09:00
书籍我觉得不行,这算是翻译错误吧?如果是要表达使用人群就无所谓,像是这个角色是中国人。
作者: hayate65536   2023-02-21 19:16:00
笑死,要花钱买的东西这样搞
作者: chino32818 (企鹅)   2023-02-21 19:20:00
不行 呕呕呕呕我要吐了
作者: m01a011 (亚瑟)   2023-02-21 19:28:00
东贩是吧 看来也不用进了
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2023-02-21 19:45:00
要是学坏了以后被当成中国人要怎么办
作者: areong (areong)   2023-02-21 19:48:00
支持台湾用语
作者: p08171110 (阿瓜)   2023-02-21 19:55:00
完全不能
作者: Strigiformes (猫头鹰)   2023-02-21 20:03:00
不行
作者: qxpbyd (qxpbyd)   2023-02-21 20:14:00
正版的不行 用爱发电的就算了
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2023-02-21 20:19:00
不能
作者: sustto (sustto)   2023-02-21 20:26:00
可 yt发烧都一堆垃圾短影片惹
作者: garylin068 (阿平)   2023-02-21 20:29:00
双标仔?
作者: getx105 (生吃臭豆腐)   2023-02-21 20:34:00
会翻视频,这漫画质量一定顶的
作者: budaixi (wei)   2023-02-21 20:36:00
==不如给ai翻吧
作者: tim5201314 (花美男)   2023-02-21 20:53:00
可怜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com