楼主:
medama ( )
2024-02-21 20:54:23如题
刚看到fb漫画社团讨论
台湾漫画翻译台词里出现“视频”
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
底下留言有人觉得看得懂 可以接受
有人觉得看得懂 但不能接受
大家能接受漫画翻译台词出现“视频”吗?
个人觉得
如果是日版原文就写视频
比如日本漫画出现中国人讲中文
那就可以接受
但如果是翻译日文台词
还是比较习惯看到“影片”
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2023-02-21 15:01:00
不用分那么细
作者:
serding (累紧地们)
2023-02-21 15:01:00质量
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2023-02-21 15:01:00道地 地道
作者:
LIN6627 (70)
2023-02-21 15:02:00老铁这翻译真给力,接地气啊兄弟!
作者:
Y1999 (秋雨)
2023-02-21 15:02:00免费人家爽就好,花钱的那就是翻译出包
作者:
poikz (yuan)
2023-02-21 15:02:00台湾这边有对应的词 就用台湾的
作者:
lolic (lolic)
2023-02-21 15:02:00牛逼
作者:
tindy (tindy)
2023-02-21 15:02:00正版的? 那应该不行吧
作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2023-02-21 15:02:00我觉得... 同一格就有影片欸 翻译好歹也用词统一吧= =
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:03:00
还是用本地用语翻译比较好
作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2023-02-21 15:03:00单以这张图来说 水准超级差 用词不统一
作者:
owo0204 (owo0204)
2023-02-21 15:03:00视频 视频 弑平
作者: wqa870314 (Feibyzz) 2023-02-21 15:03:00
然后下一句就讲影片了
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2023-02-21 15:03:00拭平
合理怀疑就委外中国翻译,台湾出版社校对没改到,或是就真的自己也讲习惯就没改
牛逼啊 老铁,你前面翻视频后面翻影片,还是说这部漫画的这段有需要特别区分这两个词?
作者:
ccpz (OoOoOo)
2023-02-21 15:03:00作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:03:00
都有在卖台湾出版的简体书了 视频算什么
我是没差啦 版上讨论人名时用对岸名称我也没靠北了 也
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2023-02-21 15:03:00
是丢ai翻的吗
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-02-21 15:03:00老实讲还是无法接受就是,弑平什么的
作者: chunfo (龘龘龘) 2023-02-21 15:04:00
就承认吧 视频已经是常用语了
作者:
wave7410 (ads7849)
2023-02-21 15:04:00完全无法 就像网飞很多翻译用中国用语一样 超气
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:04:00
假如同时有该词跟品质,结果同时翻成质量那不就很搞笑
作者: storyo11413 (小便) 2023-02-21 15:04:00
这翻译不统一根本灾难
作者:
oldriver (oldriver)
2023-02-21 15:04:00这就是接地气 懂吗
视频用法顶多碍眼跟不习惯,不统一用词都不确定是不是故意的了
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:04:00
网飞多向客服抱怨 多少有效
作者:
kimicino (kimicino)
2023-02-21 15:04:00不行
作者:
GAIKING (The Great)
2023-02-21 15:04:00翻成弑平可以接受
作者:
shifa (西法)
2023-02-21 15:05:00我不行
作者: NTUboy3 (滑水仔) 2023-02-21 15:05:00
低能翻译无误
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:05:00
bw最近也开始上架简体版的电子书了 看到很想骂
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2023-02-21 15:05:00同一格干嘛翻出两个词
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2023-02-21 15:05:00不能
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-02-21 15:05:00但每次一堆菜单软件的,也是看一次气一次
作者: etvalen (eclipse) 2023-02-21 15:05:00
不行
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:05:00
网飞的动画字幕有些很怪印象中钢弹系列很常出现这种状况
作者:
Annulene (tokser)
2023-02-21 15:06:00这情况真的不是第一次了 嗯
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2023-02-21 15:06:00我只说一句 读者最后看到的是出版社给你看到的
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:06:00
吉翁还翻成香港翻译自护
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:06:00
独角兽那时候上的是香港字幕 所以你觉得很奇怪
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2023-02-21 15:06:00电视新闻一堆接地气,优化,一起抗议一下
你问现在年轻人讲视频的应该已经大于讲影片的了 漫画翻译客群也不可能不服务年轻人吧
作者:
RbJ (Novel)
2023-02-21 15:07:00不行
作者:
Tencc (10cc)
2023-02-21 15:07:00我倒是不怎么在意 翻的顺不顺比较重要
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:08:00
4x岁的长辈看剧看到满口支语 不是不可能
作者:
YangeR (YangeR)
2023-02-21 15:08:00汉化组做的就算了 出版社这样不行==
作者: Tcintc228 (CHI) 2023-02-21 15:08:00
不接受
作者:
dos01 (朵斯01)
2023-02-21 15:08:00八成是翻译外包去支那 然后没改到
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2023-02-21 15:08:00大概10年前讲动漫还有人要爆气,结果也是习惯了
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:09:00
对闪哈的就满正常
作者:
locusVI (5566qwe)
2023-02-21 15:09:00有本事就翻译弑平
有时候音译人名用字不同或直接变其他名字更让人在意...
作者: hioer (三分之一男) 2023-02-21 15:10:00
反正整天抗中保台的人也是满口支语
台湾出版社翻成这样就是打混呀,而且同一格对话框内竟然同时出现视频&影片两种翻译,代表翻译校对出问题
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-02-21 15:11:00不行
网飞钢弹翻译好像混用 吉翁变自护 但人名却又不港译
作者: chunfo (龘龘龘) 2023-02-21 15:11:00
反正哪天民进党大咖脱口而出的时候就变允许用词了
说自己不是支语警察 然后在出警支语 这不就是警察吗
作者:
imz0723 (IMZ)
2023-02-21 15:12:00不管放多少外来语 看得懂最重要
就像是美式英文跟英式英文 美国出版的就用美式 英国出版的就用英式
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2023-02-21 15:12:00视频还好吧 看字大概就知道 又不是什么奇怪叫法
作者:
kinuhata (kinuhata)
2023-02-21 15:13:00有差吗 哪个支语不是一开始被骂翻 反正久了就没人在乎了
作者: WildandTough 2023-02-21 15:13:00
为啥讨论翻译还有人要自杀= =
作者: mabilife 2023-02-21 15:13:00
不到反感 顶多觉得翻译的人有自己的用词不用程度很差
作者:
ig49999 (张思妤)
2023-02-21 15:13:00现在还有人在讲最佳化吗不都讲优化
像我也不会要求简体版本用繁体用语 那反过来你为什么就
作者:
yokan (微不足道)
2023-02-21 15:13:00但是 我拒绝
作者: hcgwu 2023-02-21 15:14:00
同6F,都花钱买正版了还给我这种翻译水准。
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2023-02-21 15:14:00真的是精神分裂,这应该直接打去出版社骂…目前电玩翻译书也有把level翻成通关升级,简体版就直接通关!也很支语
作者:
keerily (非洲人要认命)
2023-02-21 15:14:00不行,翻译要有其专业性
最佳化拿来算数学模型还行 软硬件用优化比较贴近原意
楼主:
medama ( )
2023-02-21 15:14:00level不是等级吗?怎么会是通关
作者: rick917 (默默无名) 2023-02-21 15:15:00
影片:影像+片段 个人觉得还是影片比较好= = 视频太像动词
作者: jonestem (原罪) 2023-02-21 15:15:00
不能
作者:
Rothax (Rothax)
2023-02-21 15:15:00能接受但不习惯 然后这漫画同一格两个用法都有==
作者:
tindy (tindy)
2023-02-21 15:15:00有花钱比较有资格骂阿 支语警察通常是对着一般人该该叫
作者:
Rothax (Rothax)
2023-02-21 15:16:00不统一用词才是比较靠杯的地方
作者:
clou (清闲静)
2023-02-21 15:17:00不行 视频对我来说就是外文 花钱买繁中翻译的漫画还这样很扯PTT讲讲就跟混日文英文或颜文字一样 没差
作者:
bbc0217 (渡)
2023-02-21 15:18:00哪个破出版社
作者:
b150427 (銀æ鹿尾)
2023-02-21 15:21:00有可能出版社翻译是外包给中国人,或者翻译跑去参考汉化组…
作者:
max005 (max005)
2023-02-21 15:22:00因为两个字在原文中不一样才会有不统一问题吧
楼主:
medama ( )
2023-02-21 15:23:00之前还有出版社把“哥伦布发现新大陆”改成“哥伦布发现新中国”...
作者:
Lizus (不亢不卑)
2023-02-21 15:23:00不行 如果是繁体中文 这样翻就是烂
作者: lpsobig (LP//1) 2023-02-21 15:24:00
只有支那人才讲视频
作者:
ranke96 (人生百态笑笑看待)
2023-02-21 15:26:00完全不能接受,这就在地化没做好
作者: illya65536 (illya65536) 2023-02-21 15:27:00
不行,都付钱了欸
作者:
shlee (冷)
2023-02-21 15:29:00不行
作者: sunwell123 2023-02-21 15:30:00
翻译跟校稿都收钱的,用语其次(虽然我自己担任校稿看到这类必改)但如果原文一样但译文前后不一致被喷是应该的所以原文写什么
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-02-21 15:30:00哪家三流出版社? 喔 盗版汉化组喔?
这有什么好讨论的 你现在赌烂再过几年就接受了现在手办满街跑也没看到有支语警察出警
如果是台湾翻译绝对投诉、中港澳新马就不爽但睁一只眼闭一只眼
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-02-21 15:34:00这样会让人在推测,东贩请中国人来翻译
作者: piba228 2023-02-21 15:34:00
母汤
反正各位都是嘴巴抗中,身体亲中的。免费仔哪个不是看简中翻译
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-02-21 15:36:00哆啦A梦都正名20年了,还是不少人不能习惯,中国用法想习惯的就自己去习惯就好
作者: jojotrash 2023-02-21 15:37:00
繁体字翻嗜平直接软掉
大概两年前,文章有个“视频”没修到,整篇文章就被网军搞臭到好像完全没有价值,几年过去了,现在不要刚好海巡到都没事。
作者:
OrcDaGG (Orc)
2023-02-21 15:40:00不接受又能怎样 你有办法逼迫别人不要用吗
作者:
tonylolz (Itachi)
2023-02-21 15:42:00看看元大投资先生
作者:
eva05s (◎)
2023-02-21 15:48:00手办是满老的港语,不在圈内这几年才知道很正常
作者:
Oxyuranus (Oxyuranus)
2023-02-21 15:48:00和您一样想法,除非原文就是中文视频,不然要校正
作者:
HappyKH (KH)
2023-02-21 15:49:00写成影片很难吗,那个中国用语从根本就没逻辑
作者:
eva05s (◎)
2023-02-21 15:50:00当年我第一次看到视频还以为是视讯频道,想说大概是指谁的YT频道之类的
作者: grayair (红茶) 2023-02-21 15:51:00
现在老人也在那边视频来视频去了
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2023-02-21 15:51:00有一股说不出来的厌恶感
作者:
Ching308 (Ching)
2023-02-21 15:51:00亲 我觉得翻译挺你牛逼的啊
最近有看到年轻人已不太会在意中国跟台湾用语的差别,我比较悲观,只会觉得嗯嗯这译者应该很年轻吧这样
作者:
eva05s (◎)
2023-02-21 15:52:00这议题几年前板上都还能算算周经文,可吵了几轮反正到最后都是什么“语言会随时代变化”,什么“支语警察笑死人”之类的,最后也没人想说了,随便爱怎么用怎么用,各位自己开心就好
作者: westmoney 2023-02-21 15:57:00
牛B阿~~~~
作者:
gametv (期待着今天)
2023-02-21 16:00:00不喜欢
作者:
roxas (旁白)
2023-02-21 16:01:00以翻译的薪水我基本上不会管他用啥词 看的懂就好
作者:
a70311520 (Black_Fantasy)
2023-02-21 16:01:00无法接受喔 麻烦修正
作者:
szhy (szhy)
2023-02-21 16:08:00如果这是台湾人翻译的 那出版社麻烦把台译全部fire掉 别浪费钱养垃圾 翻成这个样子还不如翻译外包中国再简转繁
下一句马上变回影片,一格里面的用字就变来变去也太随便了
作者: usamigj 2023-02-21 16:09:00
看到就一股厌恶感
作者: kazuuma 2023-02-21 16:11:00
不行
作者: monkeyboy041 (阿泼) 2023-02-21 16:12:00
无聊
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2023-02-21 16:13:00完全不行
作者: asdf70044 (A7) 2023-02-21 16:14:00
完全不行
作者: damegyru555 2023-02-21 16:15:00
同个人讲 影片 视频 还同一格...有角色一直讲就当他被感染太深 这个就??
作者: rick917 (默默无名) 2023-02-21 16:15:00
盗版翻译看久了被潜移默化也是有可能= = 就中文来说 台湾用语的输出是真的困难 因为除台港澳新外 繁体字普及程度
作者: rick917 (默默无名) 2023-02-21 16:17:00
以全球来讲的话 没法比得上使用简体字的人口数
作者:
iam0718 (999)
2023-02-21 16:19:00楼上 正常啊 国外有的标示英简都有就没繁
上课还是最佳化阿,还是这几年改了?说实话啦,用语差异就来自两边不同的使用环境,你要用就用吧
一样都是中文,但是因为不同环境产生不同用词,凑在一起的时候反而出现了冲突,很正常
台湾繁体文化输出曾经辉煌过,现在反过来是逐渐被同化
作者: Assayda (你这个人满脑都想着自己) 2023-02-21 16:28:00
视你妈频
作者: CCNK 2023-02-21 16:30:00
弑平 语言同化成功
作者: kill78941 2023-02-21 16:31:00
今天视频明天就老铁牛逼了
作者:
rotlox (阿鲁油)
2023-02-21 16:32:00不能
同一格,同一个人,一下用视频一下用影片,统一一下好吗==
作者:
DKS2009 (北风吹拂)
2023-02-21 16:34:00可能翻译是年轻人吧?从小就接触对岸用语,自然不觉得有问题
作者:
leo79415 (Meega)
2023-02-21 16:36:00现在人真的满口支语 在几十年大概就统一用语了
作者: sai2100sai 2023-02-21 16:36:00
同一格有两种翻译真是厉害
作者:
sg1987 (治作)
2023-02-21 16:48:00相当反感但也无可奈何 幼稚园就放一堆简体字影片给小孩看大人自己都没有意识到被文化侵略了何况小孩这就是不开一枪拿下台湾最有效的方式
作者: GrandKI (醉梦) 2023-02-21 16:53:00
常看b站的已经无所谓了,有时听到影片这词反而变新鲜
连yt都会用算法推一堆简体影片在结果前面了,想想真悲哀,十几年前我们还是大宗文化输出国。
作者: GrandKI (醉梦) 2023-02-21 16:54:00
但质量这种完全和台湾两种意思的就觉得很怪
作者: RDcat (Giro) 2023-02-21 16:54:00
无奈有什么用,现在就是你反对只会被社会鄙视
作者:
Erurize (Lucifero)
2023-02-21 16:56:00盗版汉化没差,正版台湾通路就有差了
也不要说什么抖音一响父母白养,现在那些年纪大的长辈才是最会转发的XD
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2023-02-21 16:56:00
不行 视频这个词逻辑死去
文化输出本来是我们国家的强项,但在“我们有台积电”成为顶端层级共识后,文化输出算是自己慢慢流失掉的。
作者:
glion (Weison)
2023-02-21 17:00:00本来身边就有人会这样讲 一次两种翻译都有 符合现况
跟台积电真没什么关系台湾yt整体水准不如对面是显而易见的电视台更是一坨屎
作者:
eas06u4 (支那五毛勿干预我国内政)
2023-02-21 17:03:00不行 超级支
作者: GrandKI (醉梦) 2023-02-21 17:06:00
说到底台湾的文化底蕴本就一堆承继中国,被文化入侵又怎样,况且欧美韩国日本入侵的还少吗,现在就连东南亚的影子也越来越常见
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞) 2023-02-21 17:06:00
无法 会吐
作者:
yuehzai (心叶)
2023-02-21 17:08:00不行
作者:
D44NFY (脑残)
2023-02-21 17:13:00不行
作者: MichaelRedd 2023-02-21 17:14:00
我觉得不行,但越来越多台湾人也讲视频了,QQ晚安小鸡在道歉时也是讲视频
作者:
gjack (空对月)
2023-02-21 17:16:00完全不能接受,我们能做的事就是抗议,让翻译者知道他错了
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2023-02-21 17:16:00
看情况,如果说这句话的角色人设是中国人,我会说翻译有心,但不是的话就不行,何况是台湾的出版社,而且明明有对应的用词
作者:
bomda (蹦大)
2023-02-21 17:16:00文化荼毒就这样啊 随便啦
作者:
gjack (空对月)
2023-02-21 17:19:00但朋友跟你对话时,他用支语,版友都敢当面纠正吗?
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2023-02-21 17:19:00白痴翻译
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-02-21 17:20:00明天就是屏幕、U盘、智能机了
作者:
joverKJ (弓ㄙ)
2023-02-21 17:21:00弑平
楼主:
medama ( )
2023-02-21 17:23:00其实很多老人也会讲视频
外省老人吧 我认识的都是讲台语影片 视频台语没法讲
不行 这词在台湾是别的意思 现在都数位化了谁还在调频率看电视 有够北七
作者:
asteea (Asteea)
2023-02-21 17:25:00这就要问究竟出版社拿多少钱找翻译了
我本来不能接受 但是发现连政府官员都在讲 那再纠结民间翻译什么的顿时就觉得没什么意思 随便吧
作者: irain (irain) 2023-02-21 17:28:00
中国能接受被叫支那吗
作者:
dustmoon (骑山猪撞北部人)
2023-02-21 17:29:00ㄅ可以 翻支语不配当翻译
那么爱靠腰就自己去当翻译编辑把关国人被西台湾毒化程度啊,就问有差是差在哪,有没有一个量化标准,造成何种影响,这些都不管就是讨厌也行,那除了对娱乐用的漫画的吹毛求疵外,市面上那么多书籍影视作品,要不要一个个抓出来鞭啊,还是自己没看到就当不存在,看到了说我不是XX警察,神奇言论
作者: fkfcu (痴汉) 2023-02-21 17:33:00
逝平
台湾没有的词照着它们用也就算了,我们自己就有的词汇为什么要改? 该与时俱进改称的是火车这种词吧
很无奈,时代洪流挡也挡不了,只能转念想想以前老灰仔看到火星文时也是这么想来安慰自己
某人在讲什么啊 当然是有看到在鞭啊 当人都吃饱太闲没事
作者:
wed3qla (阿川)
2023-02-21 17:37:00宅宅特别多支语警察
作者: movieyao (Miracle小强海:征求书友) 2023-02-21 17:37:00
不行 影片就影片
中文对翻译太不注重,专业领域常常摆烂翻译都直接叫你看原文,而翻译做最好就日本了毕竟翻译在华语圈是没什么地位,除了无奈什么也做不了
作者: haseyo25 2023-02-21 17:38:00
没办法,影片明明比较好听
作者:
svool (svool)
2023-02-21 17:43:00阿怎么上一句视频下一句影片 能不能统一==
作者: YOLULIN1985 2023-02-21 17:45:00
视频真的有够难听推carllace大大,视频=弑平
作者:
xo1100 (虾蒸河粉)
2023-02-21 18:00:00起手式我不是什么xx警察 笑死一堆支语警察骂一骂然后看对岸汉化的连载 有够可悲
作者:
yuting90 (yuting)
2023-02-21 18:07:00不能
作者: civiC8763 (双刀的亚昆达) 2023-02-21 18:14:00
不行
作者: Darnatos 2023-02-21 18:16:00
不行
作者:
linja (阿咪)
2023-02-21 18:23:00八成是外包给中国人翻吧
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2023-02-21 18:23:00不行 台湾本来就有的词 应该就用台湾用语阿线上汉化就算了 出版社还这样就不OK
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2023-02-21 18:26:00
当然可以 早晚跟优化一样平替 出版社这是放眼未来
作者:
oruson (真夜ä¸ç©º)
2023-02-21 18:27:00不行。正式出版的东西台湾自己有的词汇不用用外来的,那干脆日文有汉字的也不用翻了反正台湾这边也一堆人看的懂(?
作者: asunal (Lin) 2023-02-21 18:30:00
不在意,但还是影片比较好
作者:
acsre (阿白)
2023-02-21 18:34:00“弑平”有梗
作者:
eva05s (◎)
2023-02-21 18:37:00真别说,汉字不译派其实很多的...
作者:
Lizus (不亢不卑)
2023-02-21 18:37:00繁中版这样翻译就是没品质
作者:
HadwinMu (弘雲)
2023-02-21 18:38:00我也常看b站啊,可是我讲话绝对不会用视频,不能接受
作者:
mathtsai (mathtsai)
2023-02-21 18:41:00视频个头 叫影片
作者: keler (SNOOPTOWN) 2023-02-21 18:41:00
接地气
作者: moon1000 (水君) 2023-02-21 18:53:00
不行 本有其词意义不同的就不接受
作者: mic73528 (jazzy) 2023-02-21 18:58:00
小孩大人都看抖音小红书。哪会计较
作者: mic73528 (jazzy) 2023-02-21 18:59:00
承认自己是社会少数派很难?
楼主:
medama ( )
2023-02-21 19:02:00小学课本之前有收录“土豆” 后来被骂就改掉了
语文能力、社会学科不求甚解或是差不多先生就不要假装自己是大而化之了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-02-21 19:09:00不能
作者:
cockali (mario)
2023-02-21 19:09:00书籍我觉得不行,这算是翻译错误吧?如果是要表达使用人群就无所谓,像是这个角色是中国人。
作者: hayate65536 2023-02-21 19:16:00
笑死,要花钱买的东西这样搞
作者:
m01a011 (亚瑟)
2023-02-21 19:28:00东贩是吧 看来也不用进了
作者:
areong (areong)
2023-02-21 19:48:00支持台湾用语
作者: Strigiformes (猫头鹰) 2023-02-21 20:03:00
不行
作者:
qxpbyd (qxpbyd)
2023-02-21 20:14:00正版的不行 用爱发电的就算了
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2023-02-21 20:19:00不能
作者: sustto (sustto) 2023-02-21 20:26:00
可 yt发烧都一堆垃圾短影片惹
作者: garylin068 (阿平) 2023-02-21 20:29:00
双标仔?
作者: getx105 (生吃臭豆腐) 2023-02-21 20:34:00
会翻视频,这漫画质量一定顶的
作者: budaixi (wei) 2023-02-21 20:36:00
==不如给ai翻吧