※ 引述《asukaseen (微笑炸弹)》之铭言:
: 汝提
: 小时候玩色色游戏看不懂日文
: 但常常过了一两年对岸就会放出汉化硬盘版
: 虽然是简体中文
: 但对年少的我来说根本圣典了
: 这些汉化组根本是翻译西经的苦行僧了
: 为什么他们要无偿做这么伟大的事?
: 有没有挂?
最早最早,大概20多年前
汉化与放流到网络的大宗其实是香港
因为那时候内地没有管道也没机会接触。
台湾接触管道多且方便。
香港刚好是有需求却没管道,所以汉化后再藉“交流学习之用,请下载后于24小时内删除
” 当作推广媒介。
之后台湾大陆也随着香港的脚步,渐渐出现不少无偿汉化的同好。
有趣的是,大约10年前,由于汉化组都是港台为主,就算内地的汉化人员,也会被强硬要
求用繁体。
直到这十年,简体汉化才慢慢成为主流的。
至于为什么要无偿做这些事,或许是因为当年这些热血汉化的义工前辈,而得以接触动漫
文化,在学完日文后,也投身支援汉化,当作对过去的回馈吧?
(*是我朋友不是我)
只是这说法大概会让出版业从业人员白眼翻到头顶就是了…
虽然属于灰色地带,但华文圈动漫文化的快速传播,我真的觉得最早期的无偿汉化组应该
有提供了不少助力…
而且有些资深的汉化组,翻译的品质甚至超越正式的官方翻译。
只是在大陆的网吧交流板文化兴起后,这种掠夺无偿汉化成果,不需支薪就能放上去赚无
本钱的行为。
以及出版商一再的要求立法删除这种文化。
使得不少资深的台湾或香港汉化组都消失或转往地下发展,某种程度来说也是蛮唏嘘的…
————-
最后还是得说,如果真的对作品有爱,循正版管道购买才是最佳的支持。
至于而愿意给这些无偿汉化的同好们一点掌声,就已经是最好的肯定了!XD