[新闻] 称中国龙尊贵不像西方龙恶丑 陆媒:龙年

楼主: taiwan08 (save the one for all)   2024-02-10 11:58:08
称中国龙尊贵不像西方龙恶丑 陆媒:龙年应正名“Loong”
TVBS 编辑 丘力龙 报导
https://i.imgur.com/iQ3b2KG.jpg
今年许多中国官媒不再将龙翻作“Dragon”,而是采用“Loong”(龙的音译)。
(图/翻摄自 微博@以史为鉴V)
随着甲辰龙年到来,最近中国网络上开始讨论起龙的英文翻译,今年许多中
国官媒不再翻作“Dragon”,而是采用“Loong”(龙的音译),甚至有文章
指出,中国龙代表好运吉祥,地位崇高,西方龙则是象征恶、丑,两者形象
有别。外媒分析,这反映中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”,但
世界未必会流通这个翻译。
综合陆媒、《BBC中文》报导,虽然目前中国的中小学教材中,龙的英文多半
仍译为dragon,但《中国环球电视网》(CGTN)在报导“新春龙舞挑战赛”
活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”,央视
春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。另外,近期许
多中国网友晒照片时也自动将龙改译为“loong”。
相较之下,2012年(上个龙年),中国官媒《环球时报》和英文报纸《中国
日报》都采用“Year of the Dragon”。
《央视网》引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指出,19世纪初,
英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时则使用
dragon,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为
dragon,这个翻译延续至今。
报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,形象负面,中国龙则
是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,象征好运吉祥。因此,“
Loong”更贴近中国龙的原意。
https://i.imgur.com/n1MI7kF.jpg
分析指中国龙代表好运吉祥,地位崇高,西方龙则是象征恶、丑,两者形象有别。
(图/翻摄自 微博@成都生活图鉴)
《北京日报》的评论文章则指,很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文
化,带着一种对异域文化居高临下的审视,文章强调,强起来的中国必须解
决“挨骂”的问题,主动进行自我宣介。
新加坡国立大学政治学副教授、卡耐基中国项目研究员庄嘉颖告诉《BBC中文
》,此事反映出中国在习近平领导下,变得更加“民族主义”和强调“文化
自信”。他表示,这承袭近年的“去英语化”趋势,中国一方面盼表现出自
主性,同时却没想清楚自己要什么,因此在“民族自信”与“国际化”之间
迷失。
2001年中国加入世贸组织(WTO),英语被视为面向世界的象征,教育部同年
将英语学习从中学提前至小学三年级;然而习近平上台后,提倡“四个自信
”、
抵御“西方影响”,近年英语的地位明显降级。例如,中国各地把英文翻译
改成汉语拼音,北京地铁将“Station”改为“Zhan”,街道以拼音“Lu”替
代“Road”。去年中国两会期间,更有全国政协委员提议取消初高中英语主
科地位,或降低高考外语分值。
时事评论员刘锐绍告诉《BBC中文》,中国共产党视语言为“思想工具”,也
是教育的先天条件,官方的大趋势是“不希望英语流行。”但他分析:“现
阶段中文还是无法取代英文,只能在一些的小节上做,用中方宣传机器来慢
慢改变。‘dragon’改为‘loong’反映出中国渴望掌握话语权,但只是自嗨
居多。”
https://news.tvbs.com.tw/world/2393359
在中国,不管什么龙都一样和蔼可亲,不像西方的暴龙喜欢吃小孩子
https://i.imgur.com/tw5VYrp.png
https://i.imgur.com/u4y4t5n.png
https://i.imgur.com/9s009FZ.png
https://i.imgur.com/QtySkXa.png

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com