Re: [问卦] 我朋友很喜欢三笠

楼主: khara (高阳酒徒)   2023-10-27 12:52:41
※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言:
: : 推 child1991: 我想听笑话 49.218.90.190 10/27 08:37
: : → kissPenis: 好啊 42.79.220.39 10/27 09:49
: (今天最后的扣打)
: 东立请来的翻译张益丰一向以翻译品质爆烂著称,
: 他在翻译东立版"进击的巨人"时,闹了一个大笑话:
: 那时候巨人有一篇里面讲到"尤弥尔的子民",
: 结果张益丰不知道是眼残还是根本不懂日文,
: 把"尤弥尔"(Yumiru)翻成了"由留美"(Yurumi),
: 于是"尤弥尔的子民"就变成了"由留美的子民",
: 创哥故意留下的"尤弥尔"(克莉丝塔的老公)这个伏笔,
: 就这样被他糟蹋掉了...
: 我因为这个"由留美的子民",气得从此不买东立版巨人。
有个以前曾经说过的,但为推广,再说一次。
这个源自北欧神话的 Ymir
https://en.wikipedia.org/wiki/Ymir
有音译成“尤弥尔”的,有“伊弥尔”的,
其实都不佳。
这里最开头的 y 其实很像华语的 ㄩ
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Norse
(也有中文版可参看)
如果音译成“瑜弥尔”那就比较像原音了。
但英美人没有这个 ㄩ 音,日本人也没有。
所以英语中把这个 y 读成“伊”/i:/音,
日语中把这个 y 读成 ユ 音。
(其实可以注意德、法的高前圆唇元音在日本语的表达法)
结果就造成一个“伊弥尔”一个“尤弥尔”的。
但这也真是漫画翻译的难点。
作者往往不会明白告诉你他用了什么哏用了什么典故,
炫起学来天南地北全世界的故事都可能有,
可是译者看到的只是一堆片假名,
还要赶在相当期限内跟着进度翻译出来,
这种情况下会出现一堆不太佳的翻译也确实难免。
但擅自改动原文顺序的翻译则确实是太过了确实有点不尽责。
不过我想讲的只是,
很多时候音译不能只看英语读法或看日文假名,还是要稍稍溯源就是。
尤其现代 google 搜寻便利,
翻译时不再像过去那样艰辛了,
把原本有典故有原音的翻译得奇奇怪怪的
(好些德、法语人名经过日文假名一写再经台湾音译,就彻底面目全非),
是不太应该的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com