[新闻] 称提升涉藏话语权 西藏不再译“Tibet”

楼主: k26975582 (点点kino)   2023-10-16 23:58:42
1.媒体来源:
联合报
2.记者署名:
赖锦宏/即时报导
3.完整新闻标题:
称提升涉藏话语权 西藏不再译“Tibet”改为“Xizang”
4.完整新闻内文:
“西藏”多年来一直以Tibet为英文译名,大陆近期开始改为用汉语拼音Xizang作为翻译
。大陆学者认为,这有助厘清外界对西藏的地理范围概念,并提升中国涉藏国际话语权。
第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛上周在西藏林芝举行。 其中一个受关注的
地方是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文繙译不再延用“Tibet”,而是采用汉语
拼音“Xizang”。
新华社及中国环球电视网等大陆官方媒体近期对外报导西藏时,亦使用汉语拼音翻译。
据中新社报,将西藏一词英译为“Tibet”,在一些藏学研究专家看来是由来已久的错误
。 原因在于,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量脉络里,其引申意不仅包括
西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
这个地理范围,与十四世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。
近日举行的第七届北京国际藏学研讨会上,多位就此议题投书会议的学者表示,近年来,
西藏的街头标语中涉及“西藏”一词英译时,“Xizang”的比例在大幅 上升;中国在对
外报导西藏时,“Xizang”的用法也被大量采纳。 同时,这些变化也被一些境外媒体所
关注,并在近一两年里多次被拿来炒作。
“这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平表示,“Tibe
t”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。
王林平表示,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之过去与现在》
(Tibet:Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与上述误导关系
密切 。 自1930年代以来,任乃强等中国藏学研究先驱对于将“西藏”一词翻译为“Tibe
t”提出了批评。 王林平认为,直到今日这种翻译仍被延续,对于纠正西方流传甚广的“
西藏”地理概念极为不利。
王林平说,摆脱西方和分裂势力在涉藏论述上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏论述体系
中的主导地位,急需探索使用能准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。 近年来,
达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击
中了分裂势力的话语要害。
5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
https://udn.com/news/amp/story/7331/7498962
6.备注:
西藏从以前就叫图博Tibet
也不是西方人专用称呼,
改成Xizang怪怪的..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com