Re: [问卦] 闽南语为什么不直接读中文的音?

楼主: MomHawkDog ( Mom-Hawk-Dog)   2023-10-02 23:11:52
※ 引述《Yude0109 (Yude)》之铭言:
: 如题,闽南语(台语)
: 为什么不直接读中文的音就好
: 一个中文字就是读一种音
: 这样才有逻辑性
: 不然闽南语没有自己的文字
汉字圈每一种语言,绝大多数都有自己的
白话汉字。
只是大多数在民初白话文运动中,
被北京语白话汉字取代。
因为北京白话汉字,直接进驻学校里面
像是吴语沪字,伊拉,他们的意思
https://ibb.co/8xWJ9GL
你看一下上海清末抄写圣经的照片
他用的是上海白话沪字在抄圣经
给你一个观念
文言文是整个汉字文化圈的书面共同语
他最大的特征是,文言分离。
他只能用在书面,不能书写日常口语。
就跟欧洲的拉丁文一样
那当我有,我手写我口的需求时,怎摸办?
此时白话汉字就登场了。
于是各地能表达口语的白话汉字
便纷纷登场(尤其是在印刷术进步后)
欧洲也有类似的情况
欧洲是在文艺复兴
欧洲各地人,借用拉丁文字母ABC
去拼音自己民族语言
诞生民族文字
上面照片的沪字、香港粤字
客家汉字、台文汉字
都是众多例子之一
回到台文汉字用字
目前大概都是以明清的用字为最基础依归
1800年的汇音妙悟
1818年的汇集雅俗通十五音
算是两大核心韵书(字典)
这两本是目前尚存最早的台文字典
再之前一定还有,只是没流传下来
后来有嘉义梅山
有一位沈富进先生
很怕清代的台文汉字韵书慢慢亡佚
变把日治末期还能找到的字典
全部收集、整合成一本
汇音宝鉴 lūi-im-pó-kàm
大概1945~1950年成书,1954年出版
这本便是台文用字的圣经版本汉字字典
里面白话音、文言音全部齐备
除了私塾用的台文反切法注音
1810年洋人传教士发明的
教会罗马字注音也全部都有
三民书局网络书局有卖,
就跟辞海一样厚,一本495而已
后来,
教育部委托学者,校订清代用字
推出了常用700字词
这些都是根据文字学原理校订的
不是自己乱创台文汉字
即便是清代韵书字典,也不是自己乱创
当时人就是那样子写
罗马字的部分
教育部只对教会罗马字稍稍修改
变成部颁的台语罗马字
这两个虽然只要会一个,另一个自然就会
但是在使用者眼中还是不同的
台罗与教罗还是不一样
最后回答您的问题
汉字圈各种语言,都是共用文言音的
使用文言音的词,不管什么话
听起来都会很像
这也是为何,越语、韩语、日语
里面有大量词汇发音跟台语一样
欧洲也有类似的情况
留用拉丁文拼写的词汇
法、义、德、英、挪、瑞等等全欧洲
大家都会非常相似
像是:大学、医院
欧洲走到哪,
大学、医院、警察的各国拼法都很相似
1800年的汇音妙悟
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BD%99%E9%9F%B3%E5%A6%99%E6%82%9F
1818年的汇集雅俗通十五音
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BD%99%E9%9B%86%E9%9B%85%E4%BF%97%E9%80%9A%E5%8D%81%E4%BA%94%E9%9F%B3
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com