Re: [问卦] 讲一个常用但难以翻成中文的英文字

楼主: AndGuideHer (掩盖河)   2023-09-13 17:13:22
※ 引述《HisVol (他的体积)》之铭言:
: 有一次想跟请人按 Shift 键
: 突然发现键盘上的 Shift 完全没有中文翻译
: 另外一个例子是数学上的 A' 的一撇 也没有翻译
: 念做 A prime, A double primes
: 但是prime完全不知道怎么翻
: 除了这些之外
: 还有哪些字很常用却没翻译?
我觉得 aggressive 这个字用在形容人的时候很难翻
如果有人盯其他人进度盯很紧 用很高的频率推著其他人完成一件事或目标
那我们可能会说这个人的个性比较 aggressive 一点
可是翻成中文 如果翻成比较有侵略性攻击性好像有点太过
英文 aggressive 的意思没那么负面
但是翻译成比较积极好像又不太够
因为积极通常是指个人自己做事很主动很快 不一定会一直去推别人
不晓得中文还有哪个词是介于积极和侵略性之间的?
另外衍生出来的 passive-aggressive 我也觉得常用的翻译都不是很准确
像翻译成“情绪勒索”只是这种人常用的一个手段而已
不一定每次都用情绪勒索
啊翻译成“以退为进”又只是一种结果论而已
不一定只有 passive-aggressive 的人才能达成以退为进的效果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com