[新闻] “handsome”国一孩翻“帅气的”被打叉

楼主: jing1219 (Ice cream cake)   2023-09-08 22:09:09
1.媒体来源:
中时新闻网
2.记者署名:
林毅
3.完整新闻标题:
“handsome”国一孩翻“帅气的”被打叉 老师答案网看傻:石头脑
4.完整新闻内文:
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2023-09-08/1024/20230908005293.jpg
原PO表示,孩子把handsome翻译“帅气的”,竟被老师打叉,要求更正成“英俊的”。(
图/爆废公社)
英语几乎在全球都通用,因此英文能力也是学生重要指标之一,但有一名家长分享自己国
一孩子的英文考卷,发现不少单字翻译,孩子明明意思都对了,却仍被老师画叉,询问现
在英文是不是一定要“一字不差”,引发讨论。
原PO在脸书社团“爆废公社”贴出考卷,考题为英文单字,必须写出中文翻译以及词性,
孩子答案被打上许多叉,其中包括“cousin”写“堂表哥弟姐妹”,、“handsome”写“
帅气的”,以及“Nice to meet you.”写“很开心遇见你”,都被老师判定写错。
原PO说,老师给出的答案分别为“cousin-堂表兄弟姐妹”、“handsome-英俊的”、“
Nice too meet you.-很高兴遇见你”,让他大惑不解,他表示Nice too meet you被老师
圈起来,是因为N没大写,以及最后没有句点,所以可以接受,但翻译部分实在是无法理
解,“我们那个年代意思到了就到了,现在这么严格吗?”
网友看完也都傻眼:“难怪到现在还是没多少人敢说英文”、“不是孩子的问题,是老师
的问题”、“老师根本放错重点吧”、“死背这些到最后英文会了才发现,文章串起来根
本不能这样翻”、“这老师90岁吗,脑袋这么固执不会变通”、“食古不化”;但也有同
样是老师的网友回应,表示现在家长太会投诉,所以一切按照课本标准答案最不容易出事
,常常宽松一点就被家长抓小辫子,还被投诉,标准答案其实是保护自己。
5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20230908005286-260405?chdtv
6.备注:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com