中文里面都是鸡蛋,而鸡蛋在日语同样读作“たまご”,但是在汉字有“卵”和“玉子”
的不同。
一般来说,“卵”指的是料理前,生的鸡蛋。
“玉子”是指料理之后,做熟了的鸡蛋。
也就是说超市货架上卖的“生鸡蛋”就是“卵”,“煎鸡蛋”、“荷包蛋”就是玉子。
“卵”以延续子孙后代为前提而孵化成的卵称为“卵”。也就是说,
能够孵出小鸡的写作“卵”而不是“玉子”,这是生物学的概念。
“玉子”以食用为目的的鸡蛋就是“玉子”。
说到“たまごやき”,就会有“玉子烧”的印象,但是经过调查发现,实际上它写作“卵
焼き”。
温泉鸡蛋并不是将鸡蛋敲开然后煎或者炒,而是保持完整的样子煮成半熟,
所以不该用“玉子”来称呼,而应该用“卵”。
英语的鸡蛋都写作“egg”,如果将egg视为一个整体,可以
一个、二个数出来的话,它当做可数名词﹔数鸡蛋的的蛋黄蛋清时算作不可数名词。
实际上在Google翻译中,“卵”的英文翻译是eggs,而“玉子”的英文翻译是egg。
有没有一颗鸡蛋,各自表述的八卦?