台湾的文化深度本来难度就比较高
不是像对岸的文化一样
简化成看不懂是在说什么鬼
然后没有坚实的文本正源
才在说我们被对岸网络渗透
像是欧本海默
对岸的翻译就是奥本海默
不要小看差一个字
台湾可以谨慎的用自家文本
就可以在细节里分辨出有很多错误的资讯是不是出自自家的资讯系统
但是台湾并没有
我承认我自己也常常不够谨慎
但是认真看待讯息的心态
就应该快速修正才是
这样被错误资讯干扰
只要用错关键字
就应该被忽略
无法文化渗透,错误的情资也更难去影响才对。
所以不把自家文化经营起来
还引用敌方文化?
活该被渗透吧