※ 引述《as1885 (H.R.P)》之铭言:
: 就是阿本肥宅看一些商业大片,
: 像是undead 会翻译成活死人,
: 好像也有死灵、不死族的意思
: 为啥不翻译成未亡人,这样就能
: 有未亡人之夜、未亡人骑士、未
: 亡人法师等超酷片名,不然现在
: 未亡人英文翻作什么?
因为 un 的意思是“取消”,比方说 undo,unplug。
undead 是“取消死亡”的意思,要成为 undead 的前错就是先 dead。
也就是死了的东西才能够成为 undead。不论是吸血鬼,骷髅,丧尸,鬼
魂,要成为 undead 的先决条件是至少先死一次。
未亡字面上就是“未死”的意思,那就跟 undead 的前决条件,也就是死
是完全互斥的。比方说寡妇会被称之为未亡人,就是因为寡妇是那种老公
死了自己没死。
严格来说,undead 译作“不死物”是曲解的翻译,他实际上不是不死物
,反而是已死物,只是能够动而不是活着,因此反而说是不活物更贴近他
的意思。
不过如果你只是要很酷的翻译的话,那 undead 的意思当然不重要,不在
意翻译精确的话,例如直接将 undead 译成“咸湿”,那么你就会得到像
咸湿之夜,咸湿骑士,咸湿法师这些超酷的片名了。