Re: [爆卦] cheap开第一枪了:老高比搬运工更过分!

楼主: davidd0314 (fishwalker)   2023-08-06 04:46:42
首先
没有人认为翻译是错的
也没有人认为二创是错的
老高只要好好道歉,说他的确翻译了一些日文影片,
加上一些他做的一些功课,水一下时长,弄成比较有趣的影片,博君一笑
事情就解决了
但问题不是啊!
老高就是打死不认错
请问你翻译别人书的时候,有需要问过原作者,取得授权之后再拿来卖吗
还是洪兰就直接可以翻译快思慢想来赚钱了?
重点不是翻译啊
而是他用光速出片误导别人这个是他的自创
翻译本身本来就没错
但是你拍成影片赚大钱
至少要注明出处吧
结论就是中国人真的没有智慧财产权的概念
※ 引述《dakkk (我是牛我反刍)》之铭言:
: ※ 引述《pujos (lks)》之铭言:
: : 什么水准会认为
: : http://i.imgur.com/TjuJt9r.jpg
: : 这两段是一模一样照抄
: : 靠杯现在连机翻都不会?
: : 100%的抄袭?
: : 妈的有够可悲...
: : 想蹭想疯了
: 大家好 我是老高迷
: 首先我想说的是 真正翻译本来就不太算是抄袭
: 你可以回想一下 在做报告时 如果要使用参考文献 又不被认为是抄袭
: 你要如何做
: 1. 先理解原本在写什内容
: 2. 再用自己的理解重新诠释一次
: 这就是避开抄袭的sop
: 然而 不同语言的翻译 除非你是机械式翻译 不然在翻译时也都要先理解原本
: 然后依据两国不同的文化背景 做出自己的诠译
: 所以 真正的翻译 本来就不会是抄袭 (当然 我是指引用其中一段 全篇抄又不一样)
: 举例来说
: 沙士比亚曾写过 “to be or not to be, that is the question?”
: 你不能说沙士比亚曾写过“要干或不干,这是个问题?”
: 首先 沙士比亚不会中文 所以这个不会是他写的 第二 你翻的东西是你诠释过的意思
: 所以不会有原本这么到位
: 所以这样看起来 真正翻译本来就不会是抄袭
: 第二
: 关于昆虫的部分 我认为老高这样翻译很适当
: 原因是 昆虫这种东西是科普 你必须要尽量照本宣科 加了太多自己的诠释 反而是补脑
: 补脑后的结果 反而就是有可能误导别人
: 我也建议 所有做科普的都别偏离原文太多 因为你不是爱因斯坦 董?
: 以上是身为老高迷的说法 你可以说我是护航
: 不过说书嘛 本来就不是原创 不晓得在黑什么 你说是吧
: 但老高为什会红?
: 想想看 一样的笑话 你说会被女森嫌弃 但吴宗宪说了一遍 也都很好笑 你说是吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com