Re: [新闻] 《奥本海默》翻译出现简体字、中国用语!

楼主: kisaraki1976 (老月)   2023-07-31 09:02:53
※ 引述《monnom (桂)》之铭言:
: 1.媒体来源:
: 风传媒
: 2.记者署名:
: 胡冠廷
: 3.完整新闻标题:
: 《奥本海默》翻译出现简体字、中国用语!物理系教授提质疑“译名和台湾课程不同”
: 4.完整新闻内文:
: 名导演克里斯多福诺兰(Christopher Nolan)最新作品《奥本海默》(Oppenheimer)

: 映首周末,在台湾的票房风光赢过全球票房冠军《Barbie芭比》。不过,其电影译名、

: 情中出现的台词字句等中译,被不少民众抓包使用中国惯用语翻译,甚至出现简体字,

: 疑片商翻译、校对疏失。国立阳明交通大学电子物理系教授林志忠也指出,国内科学界

: 教育界中,十余年来皆把“J. Robert Oppenheime”中译为“欧本海默”,但自从这部

: 影上映后,科普书籍中和上课提及时,都只能叫“奥本海默”,“否则学生恐将不买单

: ”
: 好莱坞大片《奥本海默》、《Barbie芭比》上周同时在台湾上映,前者以新台币3920万

: 勇夺全台新片票房冠军,后者亦缴出新台币2300万元的亮眼成绩,《奥本海默》目前已

: 全球卖破1.74亿美元(约新台币54.5亿元),在台湾也刷新诺兰作品的IMAX开片票房的

: 史纪录,在影评网站IMDb更获得8.8分的高分肯定。许多人认为,《奥本海默》除高水

: 的视听觉飨宴、众星云集的阵仗外,电影细腻呈现“原子弹之父”如何领导曼哈顿计划

: 却又面对人性的煎熬,是最大的看点。
: 《奥本海默》翻译出现中国用语?
: 不过,日前陆续有网友指出,《奥本海默》的电影译名、剧情中出现的台词字句等中译

: 出现了中国惯用语翻译及用词,第一是人名“奥本海默(Oppenheimer)”以往在台湾

: 为“欧本海默”,第二是字幕出现中国用语、简体字,质疑片商校对疏失,乡民砲轰“

: 点是‘难’是简体字,这种大片完全没有校对到未免也太扯”、“我就想说有看到简体

: ,原来不是错觉”、“还有翻译中讲机率出现三次,其中一次翻译成概率”、“有注意

: 概率,但当下以为是专业术语的用法”。
: 对此,国立阳明交通大学电子物理系教授林志忠也以“通俗文化的(颠覆)力量:奥本

: 默 vs 欧本海默”为题于脸书上发文表示,几十年来,国内科学家和国家教育研究院(

: 国立编译馆)物理学名词辞典都把“J. Robert Oppenheimer”中译为“欧本海默”,

: 自从这部电影上映后,科普书籍中和上课提及时,都只能叫“奥本海默”,“否则学生

: 将不买单?”提出了对译名不统一的隐忧。
: 责任编辑/邱苡瑄
: 5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
: https://www.storm.mg/lifestyle/4844125
: 6.备注:
所以这位大教授与记者
484根本没看过电影呢?
里头开片不久
就出现了一段对话:
“奥本海默?还是欧本海默?怎么发音都像犹太人的名字。”
可见得译者是确实知道欧本海默这个翻译的
反推就是
本国的大教授与记者,嗯......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com