Re: [新闻] 快新闻/民众党英文官网“这标语”惹议 

楼主: turbomons (Τ/taʊ/)   2023-07-31 00:26:30
※ 引述《usokami (无名行者)》之铭言:
: 1.媒体来源:
: 民视
: 2.记者署名:
: 即时中心/陈思妤报导
: 3.完整新闻标题:
: 快新闻/民众党英文官网“这标语”惹议 他傻眼:国际笑话
: 4.完整新闻内文:
: 民众党主席柯文哲要角逐2024总统大选,然而民众党的官网英文版今(30)日被发现竟写
: 著“VOTE WHITE、VOTE RIGHT”的标语,引起热议,让台北市议员赵怡翔直呼,“真的会
: 使台湾沦为国际笑话,未来国际观众看到民众党,大概会联想到白人主义、种族歧视,以
: 及极右思维”。
: 民众党的官网英文版被发现竟写着“VOTE WHITE、VOTE RIGHT”的标语,知名Podcast主
: 持人百灵果在脸书分享截图直呼,“民众党英文官网确定要这样写?不要后悔喔”。网友
: 们也纷纷留言,“这么政治不正确的标语不就跟他们政党属性相同吗”、“票投白人!票
: 投右派!哈哈哈哈哈哈”、“真的很没有国际观”、“太刺激了吧”、“真的不可能这么
: 没常识欸”、“这种人选上总统出访美国看要得罪多少人”。
: 赵怡翔也在脸书直呼,民众党真的会使台湾沦为国际笑话。他痛批,一个上世纪种族歧视
: 的政治口号,竟然沦为民众党21世纪的选举标语,未来国际观众看到民众党,大概会联想
: 到白人主义、种族歧视,以及极右思维。
: 5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
: https://www.ftvnews.com.tw/news/detail/2023730W0158
翻译有个颇知名的三难原则
“信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随
意增减意思;
“达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
WIKI
民进党明明知道这句民众党的竞选标语
其中的意思事实上是
票投白色力量才是正确选择
其中的 WHITE
根本跟白人至上主义与种族歧视毫无关联
其中的 RIGHT
也不是什么极右派思维
而是正确的意思
根本不会有哪个正常人会把民众党这句标语翻译成
票投白人 票投右派
扭曲整个标语原意
做出仇恨歧视的翻译
绝对是心思歹毒丧失良知极其邪恶的行为
呼吁台湾与国际社会都应共同谴责

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com