备注请放最后面 违者新闻文章删除
1.媒体来源:
SETN
2.记者署名:
李鸿典
3.完整新闻标题:
全文/郭台铭投书华盛顿邮报:台湾需在一中框架基础上直接与中国谈判
4.完整新闻内文:
郭台铭办公室表示,美国最具权威的政治新闻媒体《华盛顿邮报》,七月十七日刊出郭台
铭创办人亲笔撰写专文,表达他对当前台湾处于中美冲突局势中应有创造和平的观点,明
确批判日前赖清德副总统在《华尔街日报》的投书内容。
在民进党政府刻意安排赖清德“过境外交”进一步向美国路线倾斜之际,郭创办人代表台
湾广大民众向往和平的心声得以向国际传达,更具关键意义与作用。
郭台铭专文的英文原文与中文译本全文如下:
编按
Terry Gou is the founder of Foxconn, headquartered in Taiwan, where he is a
leading figure in the political opposition.
郭台铭是总部设在台湾的国际公司、鸿海精密工业的创办人,也是台湾政治反对阵营的领
袖人物。
正文
With Russia’s invasion of Ukraine showing that large-scale war involving
great powers is a 21st-century reality, the Taiwan Strait has reemerged as
one of the most dangerous front lines in the world. Recent visits to Beijing
by Secretary of State Antony Blinken and Treasury Secretary Janet L. Yellen
opened a more promising pathway for U.S.-China relations than has existed in
the past few years, but as long as the future of Taiwan remains fraught,
there cannot be stability in those relations nor assurance of the peace that
the people of Taiwan deserve.
俄罗斯入侵乌克兰,显示了一项二十一世纪必须面对的现实:涉及大国的大规模战争确实
会发生。在这种情况下,夹在大国冲突之间的台湾海峡,再次成为危险的前线。美国国务
卿安东尼‧布林肯和财政部长珍妮特‧L‧叶伦,最近前往北京进行访问,试图为美中关
系开拓较过去几年更有希望的对话及其沟通途径,然而只要台湾的未来依然充满不确定性
,美中新关系就不可能稳定,台湾人民也无法获得应有的和平保障。
Beijing, Washington and Taipei share responsibility for the current state of
confrontation. But Taiwan is most at risk — and it is up to Taiwan, its
people and its leaders to take the necessary steps to secure its future.
北京、华盛顿和台北三方,必须对当前的紧张局势负起共同责任。而其中台湾面临的风险
最大,台湾人民与政治领袖当然更应该积极采取必要的措施,方能确保自身未来。
The current Democratic Progressive Party leadership has only made the
situation more tense. Under the so-called 1992 Consensus, Taiwan and China
agreed to accept the framework of One China — although the parties have
differing interpretations of that term — and held discussions that over the
years resulted in a number of productive agreements. But shortly after Tsai
Ing-wen became Taiwan’s president in 2016, China cited her refusal to accept
Beijing’s interpretation — which includes Taiwan as part of China — as a
justification to end the cross-strait talks, and they have not resumed.
当前执政的民主进步党领导阶层,他们的种种做法却反而使得情势更加紧张。台湾与中国
大陆之间,过去存在着“一中各表”的“九二共识”,意思是尽管双方对“一个中国”有
不同的解释,台湾和中国大陆都同意接受“一个中国”的框架。在这个协约安排下,两岸
多年来对各领域议题进行了有成效的协商,达成了可运作的交流。但2016年蔡英文当选总
统之后,民进党政府明白破坏了这项“一中各表”的共识,刺激中国大陆终止两岸对话,
至今迟迟无法恢复。
Vice President Lai Ching-te, who is running to succeed Tsai as president, has
called for reducing trade ties with the mainland, which he calls “
dependencies,” and insists that they can be replaced by an international
network of partners. He also has insisted that talks with Beijing be made “
without preconditions” (that is, rejecting Beijing’s definition of the One
China framework). Like President Tsai, he rejects the One China Framework.
同为民进党籍、正投入选举以接替蔡英文担任总统的副总统赖清德,他呼吁减少与中国大
陆的贸易联系,将两岸贸易称为是台湾对中国的“依赖”,并坚称可以用国际伙伴网络予
以取代。他还坚持要与北京进行“不设任何前提条件”的谈判(即拒绝接受北京对“一中
各表”的框架)。与蔡总统一样,他也反对“一中各表”的“九二共识”。
But the 1992 Consensus the ruling party wishes to walk away from has
facilitated millions of visits across the strait, massive investments and
two-way trade, economic growth, hundreds of weekly direct flights, a
relaxation in tensions and a sense of optimism about a peaceful future on
both sides. By abandoning the One China framework for talks, the current
leaders in Taiwan and those in their party who would replace them have
greatly aggravated the threat of war, isolated Taiwan internationally,
damaged our economy, scared away investors and made Taiwan less secure.
事实上,被执政的民进党视为眼中钉,必欲除之而后快的“九二共识”,在过去三十年内
已促进了两岸之间数以百万计的互访、大规模投资和双向贸易、经济增长、每周数百班次
的直航航班,缓和了紧张局势,培育了两岸都对和平未来的乐观期待。想要放弃“一中各
表”框架来和中国大陆谈判,结果只能是加剧战争威胁,使台湾在国际上进一步被孤立,
损害台湾的经济,因战争危险而吓走了投资者,让全世界都认为台湾很不安全。
I have long advocated the immediate resumption of direct cross-strait
negotiations between Taiwan and China as the only way to truly ease tensions
and to preserve Taiwan’s democracy, freedom and rule of law. Posturing for
partisan political advantage or to piggyback on U.S.-China confrontation is
no substitute for the real work of talking and negotiating with those who
will have the most impact on our future. To loosely quote the late Israeli
leader Yitzhak Rabin, you negotiate peace with your enemies, not with your
friends. We need to ensure that in the future Taiwan and China will not
behave as enemies, as they see each other under the present leadership. My
extensive business dealings and personal experience with China — both its
leadership and its people — tell me that they need not be.
我长期主张立即恢复台湾与中国之间的直接两岸谈判,因为这是真正缓解紧张局势、维护
台湾民主、自由和法治的唯一途径。真正且有效的谈判,不应该被选举与权力利益破坏,
试图利用美中对抗来取得便宜,绝对是得不偿失的,更不可能取代真正且有效的谈判。我
们必须现实地面对影响台湾未来最大的因素──那就是中国大陆,要和他们持续对话、协
商。容我引用已故以色列领袖伊扎克‧拉宾的话,“你是要和敌人谈判和平,而不是和朋
友。”我们需要确保未来台湾和中国大陆不会像现在的领导层如此彼此仇视。以我过去与
中国大陆(包括领导层和人民)广泛密集的商业往来以及长期的生活经验,我确信这绝对
是可以实现的。
The people of Taiwan need peace and stability to ensure a bright future,
unclouded by uncertainty. Peace is not an abstraction for me. I am part of
the generation that fought to defend Taiwan: I served 50 years ago on Kinmen,
which was bombarded by China in 1958, with hostilities persisting for two
decades. We, the people of Taiwan, must ensure that such events are never
repeated. Unfortunately, reckless rhetoric and provocative policies are
making a recurrence more likely, not less.
台湾人民需要和平稳定,以确保有着不受阻碍的光明发展前景。对我来说,“和平”不是
一个抽象的概念。我属于真正投身为保卫台湾而战的一代:50年前我在金门服役,金门从
1958年开始就承受了中共长期、持续的砲击,长达二十年之久。当时的战争洗礼让我明白
:台湾人民必须尽一切努力确保这样的事件永不重演。然而不幸的是,当前台湾政府轻率
的言论和挑衅性政策,使得战争的噩梦重返的可能性升高,而不是降低。
Taiwan has become a world leader in technology and economic development. It
has done so in no small part by leveraging the entrepreneurial talents of its
people and businesses with Chinese partners. In direct talks with the
Chinese, it can show the world that it also can be a responsible global
political actor by defending its integrity and values in pragmatic
negotiations on vital issues and defusing tensions.
台湾在科技和经济发展方面的领导性成就,全世界皆有目共睹。它在很大程度上是借助与
中国合作伙伴发挥其人民和企业的创业才能,来实现这一目标的。和中国大陆进行直接对
话,台湾便可向世界展示:我们有能力在重要问题上进行务实谈判并化解紧张局势,台湾
是一个负责任的全球政治行动者,有能力捍卫自身的完整性和价值观。
Taiwan’s people greatly appreciate the material and moral support the United
States has provided over the past seven decades. Taiwan’s democracy, its
economic dynamism and its strong defense owe much to the American people.
That support is still important. But there comes a time when a people has to
assume principal responsibility for itself, not accept a tutelage that
becomes an unhealthy dependency. Taiwan has to take control of its destiny,
strengthen deterrence capability and, at the same time, deliver an approach
to peace that benefits the region and the globe, but most of all itself.
台湾人民非常感激美国在过去七十年间提供的物质和道义支持。台湾的民主、经济活力和
强大的国防,在很大程度上,归功于美国人民的适时协助。这种支持仍然至关重要。但是
,一个国家的人民,终究必须在一定的时刻承担起自身的责任,不能够养成依赖的习惯,
也不能一直跟随着别人的指导。台湾必须掌握自己的命运,一方面加强自卫的威慑能力,
另一方面采取有利于自身和平,进而有利于区域性与全球性和平的策略。
It can do so only by working with China directly on the basis of the One
China framework.
唯有通过“一中各表”的框架,直接与中国合作,台湾才能做到这一点。
That will necessitate direct, face-to-face talks by senior leaders of both
governments. There is room in such a framework for Taiwan to fully protect
its democracy, freedom and way of life even as we undertake what is sure to
be a long and arduous process of discussion and negotiation. But in the
meantime, it is absolutely vital that China and Taiwan agree on a framework
and a process that can pull us back from the precipice.
这将需要双边最高领袖人物进行直接面对面的谈判。在这样的框架下,台湾有足够的空间
来充分保护其民主、自由和生活方式,我们做好准备愿意耐心展开漫长而艰苦的讨论与谈
判过程。最重要的,台湾和中国大陆,将能因此共同找到一条将双方从悬崖边拉回来的道
路。
5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1324291
6.备注:
台湾真的要好好跟大陆好好谈和平
我们台湾整天挑衅大陆也不是办法
看来现在这个年代 在我们台湾地区 两岸和平是一个显学