Re: [问卦] 社死是大陆用语 台湾人用这么开心?

楼主: u987 (您987)   2023-06-30 14:57:29
不是吧,日语对于外来语通常是直接音译,
例如蕃茄香蕉之类的,日语就是トマト、バナナ
中文大部份都有相对应的词汇,没有的才音译,如沙发.
这考验的是一种语言的深度.
还有,这不是翻译.....
※ 引述《aigame (工人智慧)》之铭言:
: 回文提到和制汉字,因为日本是东亚汉字圈最早西化的国家
: 所以我们现在用的现代化西方用语大部分都是日本翻的
: 包括一些疾病的名称,武器的名称譬如手榴弹、你只要能在
: 日本汉子找的得到的汉字名词大部分都日本翻的
: 因为中国在战前也很多人去日本留学,就把这些语法带回中国
: 我是不讨厌和制汉字,反正也用了那么久,而其实我也不讨厌
: 中国用语,譬如牛逼我就觉得还不错
: ※ 引述《realtw (realtw良心说 不比台湾女)》之铭言
: : 最近台湾又多了一个大陆用语
: : 社死
: : 以前从来没听台湾人说过
: : 最近台湾人也开始学起来了
: : 为什么台湾人不反对这个词?对其他大陆用语又这么敏感
: : 有木有八卦
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com